Institut de traduction
URI permanent de cette communauté
Parcourir par
Parcourir la collection Institut de traduction par Date de publication
Voici les éléments 1 - 20 sur 224
Résultats par page
Options de tri
- Itemإشكالية ترجمة المصطلح العلمي : النص الطبي : دراسة تطبيقية(19-01-2015) جفال سفيانلقد قُدر للمترجم أن يشتغل على أنواع مختلفة من النصوص، وأن يلج عوالم مختلفة من التخصصات العلمية والتقنية، الأمر الذي يجبره على الإحاطة التامة بالتخصص العلمي الذي ينتمي إليه النص موضوع الترجمة ومما لا شك فيه أن أول خاصية يتميز بها النص المتخصص هي المصطلح، إذ أنه يعجُّ بالمصطلحات التي تعبر عن حقائق علمية تنتمي إلى مجال التخصص. ولما كانت المصطلحات - كما جرى القول هي مفاتيح العلوم، والشرط الملازم لدراسة أي تخصص واستكشاف كنهه وسبر مكنونه، شهدت الدراسات في هذا الحقل العلمي - منذ بداية الإرهاصات التنظيرية الأولى -إشكاليات عدة، ارتبطت أساساً بمنهجية وضع المصطلحات العلمية ودرء الترف المصطلحي وفوضى المصطلحات. ولأن مادة عمل المترجم هي النص، الذي يكون في السواد الأعظم من الحالات نصاً متخصصاً، فإن المصطلح يشكل عقبة حقيقية له، ويزداد الأمر تعقيداً عندما تتم الترجمة إلى لغة تستقبل المفاهيم العلمية بمصطلحاتها من اللغات الأجنبية. من هدا المنطلق تمخضت فكرة التطرق إلى آليات ترجمة نشريات الدواء، ومرامي من دلك هو تشخيص أهم الصعوبات التي تعترض المترجم إبان اشتغاله على النص الطبي.
- Itemألبير كامي في الوطن العربي الجزائر نموذجا : دراسة تحليلية نقدية لأعماله المترجمة(جامعة وهران 1 أحمد بن بله, 2000) مختاري رضوان زكيكانت هذه الدراسة في مخططها مغامرة أدبية وانعكاسًا في مجال الترجمة ، حيث ظهرت العديد من الأسئلة حول نصوص ألبير كامو بشكل عام ونصوصه المترجمة بشكل خاص مع ملاءمة. كيف تمت ترجمة ألبير كامو؟ كيف تم تفسير أفكاره وأفكاره؟ هل توجد اختلافات بين النسخ الأصلية وترجماتها؟ اين الخلافات باختصار ، هل تم اعتراض فلسفة كاموز والأخلاق بشكل جيد من قبل العالم العربي؟ هذا هو السبب في أننا قررنا إجراء بحث حول موضوع ألبير كامو في العالم العربي / حالة النموذج الأولي للجزائر. لقد أتاحت الفصول المختلفة التي تم تطويرها صياغة أسئلته بنتائج قد تثير دهشة القارئ ثنائي اللغة وتثير اهتمامه. لقد قسمنا الرسالة إلى ثلاثة فصول مقدمة مع مقدمة تركز على دور الترجمة وأثرها على التواصل بين مختلف الدول واللغات يليها جرد لأعمال المؤلف بالإضافة إلى توفر ترجماتهم. يتم تقديم الفصل الأول كدراسة حول فكر ألبير كامو وفلسفته الوجودية وهذا النهج لا يكون منطقيًا إلا إذا قدمنا أدبه وكل عبقرية هذا الرجل ، وبعبارة أخرى ، فإن هذين العاملين يكمل كل منهما الآخر ، مما يؤدي إلى لنا منطقيا لمخاطبة اثرها وصدىها في المجتمع الفرنسي اولا وفي الدول العربية ثانيا. أما الفصل الثاني فهو يطور مكانة كامو في الدوائر الجامعية الجزائرية حيث وضعنا استبيان يتعلق بكل ما له علاقة بالمؤلف. في هذا العمل ، استهدفنا جمهورًا مثقفًا مثل معلمي الجامعات وطلاب السنة الرابعة الجامعيين (الحروف العربية والحروف الفرنسية) مع تركيز كبير وصارم على النصوص المترجمة. الجزء الثاني من هذا الفصل مخصص لتأثير الكاتب في العالم العربي بين الشرق الأوسط والمغرب العربي. الفصل الثالث ، مقارنة بالفصلين الأولين ، عبارة عن دراسة نقدية للترجمة تشمل الأنواع الأدبية الثلاثة وهي: الرواية ، والمقال ، والمسرحيات المسرحية. إن الجدل تحت جانبه التعليمي يسلط الضوء على النقاط التسع التي لاحظناها في النصوص المترجمة. لهذا السبب ، تبقى الحقيقة أن الترجمة ، على الرغم من عيوبها ، لا تزال أداة تواصل وعمل اجتماعي ثقافي ولغوي لا يمكن إنكاره. من خلال هذا العمل البحثي ، نعتقد أننا ساهمنا في توضيح فن الترجمة بشكل منهجي ، وهو أحد أكثر الفنون تعقيدًا.
- Itemالإطار التأسيسي و التأصيلي لنظرية الترجمة عند بيتر نيو مارك و أثره في المترجم العربي(جامعة وهران1, 2006) باشا مليكةلقد حاولنا من خلال هذه الدراسة أن نعرف بأحد أعلام الترجمة الذين يرجع إليهم الفضل في توضيح معالم هذا الميدان العتيق بالنظر إلى تاريخ وجوده، والحديث في الوقت ذاته إنطلاقا من الرؤى المتجددة التي وهبتها لع أقلام الباحثين. وعليه لقد ساهم نيو مارك في التأسيس لنظرية في الترجمة تقوم على التحليل والتطبيق ولا تخرج عنهما، بفضل ما جاء به من أفكار مساعدة ومقترحات تجتذب أعين القراء إليها لأن فيها شيء من التوضيح والتدقيق، كل ذلك بلغة صحيحة لا لحن فيها، وأسلوب ممتع جيد الصياغة والسبك تتوجهما كميات هائلة من الأمثلة والنماذج التوضيحية تنتمي إلى ميادين متنوعة وبلغات متعددة تكشف عن خلفية الباحث والأستاذ.
- Itemإشكالية الإتساق في الترجمة : العوائد نموذجا(2007) بلقرنين عبد القادرتحاول هذه الدراسة البحث عن الأسباب التي تجعل النصوص التداولية مستعملة في السياقات متعددة اللغات، تتخذ أنماطا محددة لا تحيد عنها، رغم ما قد يحدث عن ذلك من صعوبات في التحرير وإعادة التحرير أو في الترجمة؛ كما تمثلت الدراسة في محاولة التعرف على الحلول الترجمية الموظفة لتجاوز تلك الإشكالات ومدى أثرها في بناء النصوص؛ فتبين أن الترجمة في العالم العربي لا تزال كما كانت منذ عدد من القرون، ممارسة سوسيو نصية تسبق الإنجاز والإبداع الأصيل، وقد تسبق التفكير أحيانا لأنها تبنى من الدخيل -أحيانا- أجنسها الخطابية الجديدة
- Itemالأدب الجزائري في أسبانيا : ترجمة الرواية الجزائرية إلى الإسبانية : رواية ريح الجنوب أنموذجا(2007) منصوري عبد الرحمنمن بين الأسباب التي أدت إلى اختيار هذا الموضوع استثمار الاختصاص خدمة لمجال البحث في قسم الترجمة من جهة، ومن جهة أخرى، نسمع الكثير عن علاقة الإسبان بالعرب و تداخل الحضارتين واللغتين الإسبانية والعربية عبر التاريخ وامتداد هذا الامتزاج إلى حد تشكيل اختصاص يدرس في الجامعات ومعاهد الترجمة الإسبانية و يحظى باهتمام كبير من طرف الدارسين و الباحثين في المجال الأدبي، دون أن يكون للأدب الجزائري حيز خاص به داخل هذا الاهتمام. حاول هذا البحث إماطة اللثام عن هذا الموضوع لمعرفة مدى اهتمام الإسبان بالإنتاج الأدبي الجزائري، خاصة الروائي. من خلال ترجمة و دراسة هذه الأعمال في إسبانيا.
- Itemواقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا(2007) بصافي نزهةتنطلق في هذه الدراسة من فكرة مفادها أن جودة الترجمة ( أي درجة تعادلها مع الأصل وقدرتها على نقل الأثر الفني ( هي المعيار الأساسي الذي يمكننا من الحكم على الترجمة الأدبية كلها : نجاحها . فمفهوما " التعادل " و "نقل الأثر الفني " أصبحا من المفاهيم المحورية لنظرية فهما مفتاحان أساسيان لتقييم أي ترجمة أدية وتقويمها . وبهذا الخصوص ، فإننا أمام عدد كبير من الروايات الجزائرية المكتوبة بالعربية والتي ترجمت إلى الفرنسية والمكتوبة بالفرنسية والتي ترجمت إلى العربية ، فضلا عن ذلك فإن لكل مترجم طريقته الخاصة في الترجمة وموقفه الأسلوبي التابع عن تكوينه الثقافي فكيف نقيم هذا العدد الكبير من الترجمات ونحكم على مدى جودتها وتعادلها مع " الأصول" ؟ لن نتمكن طبعا من تخصيص وقفات تحليلية ونقدية لكل الأعمال الروائية المترجمة إلى إحدى اللغتين . ولكن سنضطر إلى أن ننتقي من هذا العدد الهائل بعض النصوص التي نعتبرها هامة وأن نخص كلا منها بوقفة تحليلية نقدية مطولة .
- Itemاللغة الثالثة(2007) ساسي آماللقد خضعت الترجمة لعدة تأطيرات نظرية مختلفة، استمدت أدواتها المنهجية و مفاهيمها العلمية من التطور الذي شهدته العلوم اللغوية والإنسانية على حد سواء مثل علم الاجتماع، وعلم النفس والتحليل النفسي وغيرها . مما أدى إلى تطور مفاهيم البحث و آلياته الإجرائية. ولعل عنوان " اللغة الثالثة" الذي وسم به البحث يبدو مفاجئا أو غريبا على مسامع الذين سبق لهم الاحتكاك بمختلف الدروس النظرية في مجال الترجمة. حيث اعتادوا على اللغة المصدر أو الأصل ، واللغة المستهدفة أو لغة الوصول وربما على اللغة الأولى واللغة الثانية. لكن ما أن ينتهي قارئ هذا العمل من قراءته، حتى يتمكن من الخروج من دائرة الغموض .
- Itemالعرض السينمائي بين الترجمة و الدبلجة(2007) عدناني نور الإيمان رجاءيأبى بحثنا هذا إلا أن يأتي في ظرف تعرف فيه ساحة الترجمة فراغا محسوسا في مجال دراسات ترجمة الأعمال السينمائية و دبلجتها . فمن المعلوم أن الدراسات في مجال السينما و التلفزيون قد عرفت إهتماما بارزا من أهل الإختصاص إلا أن إشكالية ترجمتها أو دبلجتها تبقى-في رأينا- مسألة ثانوية لم نتل حظها من العناية، مقارنة بمجالات أخرى حازت إهتمام أهل الترجمة. إن هذه الأسباب هي التي دفعتنا إلى إختيار هذا الموضوع لأجل أن نرتاد عولمه، إضافة إلى وعينا التام بأن الترجمة مجال معرفي قائم- أساسا- لتحقيق التواصل و الإنسجام بين مختلف الثقافات بما تخلفه من تفاهم بين الشعوب؛ بإزالة التصورات الخاطئة عن الآخر و تقريب المسافات بين أفراد المجتمع الإنساني، إذ كلما إنفتحت الترجمة على الآخر و إرتفعت هدمت الأسوار القائمة يبن الشعوب. و بعد جمعما لمادة البحث المتصلة باللغة، السينما، الترجمة، العنونة و الدبلجة، من الجانب النظري العام و بعد إستشارات مطولة مع أستاذي، إستقر إختيارنا على البحث في ميدان السينما الجزائرية ترجمة و دبلجة، لتكون رواية " الأفيون و العصا " لمولود معمري و العرض السينمائي " الأفيون و العصا " من إقتباس و إخراج أحمد راشدي مدونة لبحثنا.
- Itemنظريات الترجمة عند العرب : المشروع الحداثي نموذجا(2008) الزاوي عبد الرحمنجاء الموضوع الأطروحة حول نظريات الترجمة عند العرب: المشروع الحداثي نموذجا حيث قسم بحثي إلى ثلاثة أبواب و كل باب يضم فصلين. الباب الأول و الذي حمل عنوان العرب و حركة الترجمة؛ أما الباب الثاني و هو تحت عنوان التحليل الترجمي و المقاربات النصية. أما الباب الثالث و عنوانه الإبداع و نظرية الترجمة. و ذيلت بخاتمة حاولت من خلالها أن أطرح عدة التساؤلات، و أن أقف عند بعض النتائج التي رأيت بأني توصلت إليها.
- Itemالرهان الثقافي في الترجمة الإشهارية(2008) شعال هواريةعلى الرغم ما توصل إليه البحث في هذا الحقل، إلا أنه مازال مغفلا في بعض جوانبه و يشكل محور مختلف الدراسات. خاصة ما تعلق بمترجم الإشهار، الذي تقع عليه مسؤولية إنجاح تمرير الرسالة، خاضعا لمبدأي الإنسجام و الإقناع، و فيا للمفهموم التجاري ، محافظا على خصوصية الآخر. فمترجم الإشهار واقع بين المطرقة و السندان . فإلى أي منهما ينزاح؟ ز إن كانت دراستنا تتفق في نقاط عدة مع ما حققه غيرنا على مستوى الجامعات الغربية-خاصة- ، إلا أنها تبقى مجرد تساؤلات و تخمينات ، بحاجة إلى تعمق و تحليل أدق .
- Itemمبحث نقد الترجمات في الوطن العربي الواقع و المأمول(2008) بوخال ميلودإخترنا الموضوع الموسوم ب:" مبحث نقد الترجمات في الوطن العربي الواقع والمأمول" وسبب إختيارنا لهذا الموضوع هو رغبتنا في إلقاء الضوء على هذا النوع من النقد الذي لم يحظ بكثير من الإهتمام من قبل المنظرين والبحثين العرب في مجال الترجمة الأدبية فلم يفرد لهذا النقد كتاب كامل، ولكنه جاء كما سنرى إما فصلا في كتاب أو تعليقا على ترجمة معينة أو مقالا منفردا في مجلة متخصصة.
- Itemدبلجة الرسوم المتحركة : آلياتها، أثرها، إشكاليتها(2008) عاصف حسناءفي الحقيقة ليس المقصود من هذه الدراسة أن تكون مجرد سرد لمختلف الأساليب و التقنيات، و البحث عن مختلف الماهيات على الطريقة التقليدية المألوفة، و إنما حاولنا أن ندرس الدبلجة بإخضاعها للواقع، و أن نرصد ما خلفته من آثار نفسية و إجتماعية و تقافية على المتلقى، و ما خلقته من إشكاليات لسانية عويصة، تتقاسمها كل من لغة الأصل الهدف سيان، لنتخد موقفا في الختام، حول ما إذا كانت دبلجة الكرتون، ضيرا علينا تفاديه، أم نفع علينا الإقبال عليه.
- Itemإشكالية ترجمة السخرية : القديسة جون لبرنارد شو أنموذجا(2008) يحياوي ليلىلقد نهضت مهمتنا خلال هذا البحث على محاولة التعرف على طبيعة السخرية والملامح اللسانية المميزة لها؛ بحيث عملنا قدر المستطاع على إستجلاء أحوال تأسيس الفعل الساخر على النحو الذي قادنا إلى النظر في بنية السخرية وطريقة تشكلها. وانتهينا وفق مقاربة مجازية إلى أن السخرية علامة مزدوجة تفضي عملية قراءتها إلى تأويل يحتمل في الغالب وعلى الأقل خيارين، مما يترتب عنه إجتهاد خاص من قبل المتلقي من أجل فك ترميز كلام الساخر بالطريقة سليمة
- Itemالبحث التوثيقي و إسهامه في تنمية مهارة المترجم المصطلحية(2008) بلبية فتح اللهوسنحاول في هذه الدراسة تقديم منهجية في البحث التوثيقي وإسهامه في تنمية معارف المترجم المصطلحية متوخين بالدرجة الأولى الإسهام بخطوة منهجية متواضعة أولى تسعى إلى بلورة عملية البحث بشكل منظم بعيدا عن التلقائية والارتجال. كما تستجيب هذه الدراسة بشكل مباشر لحاجة متعلم الترجمة وذلك بتقديمها لخطوات منظمة وواضحة دون الدخول في المتاهات النظرية العميقة. ولا نزعم بهذا العمل تقديم الأجوبة العلمية الشافية لمنهجية البحث التوثيقي بل حسبنا وضع لبنة أولية قصد الدراسة والنقد.
- Itemتكوين المترجم المتمرس في ضوء إكتساب الثقافة الأجنبية(2008) بن دحو نسرين كنزةإن التأويل لابد أن يكون أساس عمل المترجم المتمرس الذي سيسعى إلى الكشف عن المعاني الخفية التي قد تحملها الأمثال و الحكم، الذي هو بصدد التعامل معها، و ذلك من خلال قدرته التأويلية. و بهذا، لا يستطيع المترجم المتمرس تحديد المعنى الناتج عن العملية الذهنية المترتبة عن الفهم إلا من خلال تأويل الرموز اللغوية لمثل مدونتنا المقترحة. و خلاصة القول إنه كان لزاما التركيز على تدريس الثقافة بوصفها مادة مستقلة في مسار المترجم المتمرس، كونها أول العوامل المتدخلة في الفعل الترجمي و آخرها.
- Itemتكوين المترجم المتمرس في ضوء إكتساب الثقافة الأجنبية(2008) بن دحو نسرين كنزةإن التأويل لابد أن يكون أساس عمل المترجم المتمرس الذي سيسعى إلى الكشف عن المعاني الخفية التي قد تحملها الأمثال و الحكم، الذي هو بصدد التعامل معها، و ذلك من خلال قدرته التأويلية. و بهذا، لا يستطيع المترجم المتمرس تحديد المعنى الناتج عن العملية الذهنية المترتبة عن الفهم إلا من خلال تأويل الرموز اللغوية لمثل مدونتنا المقترحة. و خلاصة القول إنه كان لزاما التركيز على تدريس الثقافة بوصفها مادة مستقلة في مسار المترجم المتمرس، كونها أول العوامل المتدخلة في الفعل الترجمي و آخرها.
- Itemنشرة الدواء في ميزان الترجمة: المضادات الحيوية نموذجا(2008) الفكاير ندىإن نشرة الدواء تعد من بين النصوص الأكثر أهمية في الحياة اليومية، لك فإنها أحوج من أي نصوص أخرى إلى الإسراع في ضبط معيارية لكتابتها وترجمتها على السواء، خاصة إذا تعلق الأمر بأدوية حساسة مثل أدوية الأمراض لمزمنة، والأدوية واسعة الاستعمال، مثل المضادات الحيوية التي وقع عليها اتبارنا، خاصة كذلك إذا تذكرنا أننا نُخَرّج أجيالا معربة ولكن لا ننتج خطابات عربية، مما جعل الكثير من فئات المجتمع – المعربة وغير المعربة تعزف عن قراءة نشرة الدواء باللغة العربية خشية الوقوع في ما لا يحمد عقباه من جهة، وبسبب اللا معيارية الغالبة على ترجماتنا من جهة أخرى.
- Itemالشحنة السوسيوثقافية و الإعلامية في عنونة التعليق(2008) قرين زهورشكلت الأبحاث و الدراسات والإصدارات حول موضوع الترجمة السمعية البصرية الأساس الذي انطلقنا منه لبناء موضوع البحث. و كانت الدوريات والمجلات المتخصصة في الترجمة مثل"Meta" و"TTR" و "Babel"و Traduire" نبعا زاخرا نهلنا منه مفاتيح التخصص و أصوله، حيث خصصت هذه المجلات أعدادا كاملة لموضوع الترجمة السمعية البصرية. و جاء بحثنا محاولة لإضافة لبنة للكم المعرفي المتراكم في ميدان الترجمات المتخصصة، فعملنا على الإجابة على مجموعة من الإشكالات التي تطرحها ترجمة التعليق الصحفي في الريبورتاج السمعي البصري متبتين المنهج السوسيوثقافي، رغبة منا في الإجابة على أكبر قدر ممكن من التساؤلات و الوصول إلى نتائج عملية تمهد الطريق لدراسات قادمة إن شاء الله.
- Itemترجمة البعد الثقافي في النص الأدبي رواية "نجمة" لكاتب ياسين نموذجا(2008) بن طيب رحمونةيهدف هذا البحث إلى دراسة موضوع لا يقل أهمية عن الدراسات اللغوية للترجمة وهو دراسة البعد الثقافي في الترجمة الأدبية وبالخصوص الروائية ونخص بالذكر الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية، وبإعتبار الترجمة الأدبية فعلا ثقافيا وحضاريا فهي تهتم بنقل كل النصوص الإبداعية من نثر وشعر ومسرح من لغة نحو لغات أخرى محاولة في ذلك خلق نص يملك نفس الدلالة الفنية التي يملكها النص الأصلي.
- Itemالرهان الثقافي في الترجمة الإشهارية(2008) شعال هواريةعلى الرغم ما توصل إليه البحث في هذا الحقل، إلا أنه مازال مغفلا في بعض جوانبه و يشكل محور مختلف الدراسات. خاصة ما تعلق بمترجم الإشهار، الذي تقع عليه مسؤولية إنجاح تمرير الرسالة، خاضعا لمبدأي الإنسجام و الإقناع، و فيا للمفهموم التجاري ، محافظا على خصوصية الآخر. فمترجم الإشهار واقع بين المطرقة و السندان . فإلى أي منهما ينزاح؟ ز إن كانت دراستنا تتفق في نقاط عدة مع ما حققه غيرنا على مستوى الجامعات الغربية-خاصة- ، إلا أنها تبقى مجرد تساؤلات و تخمينات ، بحاجة إلى تعمق و تحليل أدق .