العرض السينمائي بين الترجمة و الدبلجة

Vignette d'image
Date
2007
Auteurs
عدناني نور الإيمان رجاء
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
يأبى بحثنا هذا إلا أن يأتي في ظرف تعرف فيه ساحة الترجمة فراغا محسوسا في مجال دراسات ترجمة الأعمال السينمائية و دبلجتها . فمن المعلوم أن الدراسات في مجال السينما و التلفزيون قد عرفت إهتماما بارزا من أهل الإختصاص إلا أن إشكالية ترجمتها أو دبلجتها تبقى-في رأينا- مسألة ثانوية لم نتل حظها من العناية، مقارنة بمجالات أخرى حازت إهتمام أهل الترجمة. إن هذه الأسباب هي التي دفعتنا إلى إختيار هذا الموضوع لأجل أن نرتاد عولمه، إضافة إلى وعينا التام بأن الترجمة مجال معرفي قائم- أساسا- لتحقيق التواصل و الإنسجام بين مختلف الثقافات بما تخلفه من تفاهم بين الشعوب؛ بإزالة التصورات الخاطئة عن الآخر و تقريب المسافات بين أفراد المجتمع الإنساني، إذ كلما إنفتحت الترجمة على الآخر و إرتفعت هدمت الأسوار القائمة يبن الشعوب. و بعد جمعما لمادة البحث المتصلة باللغة، السينما، الترجمة، العنونة و الدبلجة، من الجانب النظري العام و بعد إستشارات مطولة مع أستاذي، إستقر إختيارنا على البحث في ميدان السينما الجزائرية ترجمة و دبلجة، لتكون رواية " الأفيون و العصا " لمولود معمري و العرض السينمائي " الأفيون و العصا " من إقتباس و إخراج أحمد راشدي مدونة لبحثنا.
Description
Mots-clés
السينمائي؛ الترجمة؛ الدبلجة؛ اللغة؛ الزمن؛ الفضاء؛ التصرف؛ المتطابقة؛ الرواية؛ المؤثرات الصوتية.
Citation