Mémoires de Magister "traduction"

URI permanent de cette collection

Parcourir par

Dépôts récents

Voici les éléments 1 - 5 sur 123
  • Item
    الإطار التأسيسي و التأصيلي لنظرية الترجمة عند بيتر نيو مارك و أثره في المترجم العربي
    (جامعة وهران1, 2006) باشا مليكة
    لقد حاولنا من خلال هذه الدراسة أن نعرف بأحد أعلام الترجمة الذين يرجع إليهم الفضل في توضيح معالم هذا الميدان العتيق بالنظر إلى تاريخ وجوده، والحديث في الوقت ذاته إنطلاقا من الرؤى المتجددة التي وهبتها لع أقلام الباحثين. وعليه لقد ساهم نيو مارك في التأسيس لنظرية في الترجمة تقوم على التحليل والتطبيق ولا تخرج عنهما، بفضل ما جاء به من أفكار مساعدة ومقترحات تجتذب أعين القراء إليها لأن فيها شيء من التوضيح والتدقيق، كل ذلك بلغة صحيحة لا لحن فيها، وأسلوب ممتع جيد الصياغة والسبك تتوجهما كميات هائلة من الأمثلة والنماذج التوضيحية تنتمي إلى ميادين متنوعة وبلغات متعددة تكشف عن خلفية الباحث والأستاذ.
  • Item
    اللغة الثالثة
    (2007) ساسي آمال
    لقد خضعت الترجمة لعدة تأطيرات نظرية مختلفة، استمدت أدواتها المنهجية و مفاهيمها العلمية من التطور الذي شهدته العلوم اللغوية والإنسانية على حد سواء مثل علم الاجتماع، وعلم النفس والتحليل النفسي وغيرها . مما أدى إلى تطور مفاهيم البحث و آلياته الإجرائية. ولعل عنوان " اللغة الثالثة" الذي وسم به البحث يبدو مفاجئا أو غريبا على مسامع الذين سبق لهم الاحتكاك بمختلف الدروس النظرية في مجال الترجمة. حيث اعتادوا على اللغة المصدر أو الأصل ، واللغة المستهدفة أو لغة الوصول وربما على اللغة الأولى واللغة الثانية. لكن ما أن ينتهي قارئ هذا العمل من قراءته، حتى يتمكن من الخروج من دائرة الغموض .
  • Item
    العرض السينمائي بين الترجمة و الدبلجة
    (2007) عدناني نور الإيمان رجاء
    يأبى بحثنا هذا إلا أن يأتي في ظرف تعرف فيه ساحة الترجمة فراغا محسوسا في مجال دراسات ترجمة الأعمال السينمائية و دبلجتها . فمن المعلوم أن الدراسات في مجال السينما و التلفزيون قد عرفت إهتماما بارزا من أهل الإختصاص إلا أن إشكالية ترجمتها أو دبلجتها تبقى-في رأينا- مسألة ثانوية لم نتل حظها من العناية، مقارنة بمجالات أخرى حازت إهتمام أهل الترجمة. إن هذه الأسباب هي التي دفعتنا إلى إختيار هذا الموضوع لأجل أن نرتاد عولمه، إضافة إلى وعينا التام بأن الترجمة مجال معرفي قائم- أساسا- لتحقيق التواصل و الإنسجام بين مختلف الثقافات بما تخلفه من تفاهم بين الشعوب؛ بإزالة التصورات الخاطئة عن الآخر و تقريب المسافات بين أفراد المجتمع الإنساني، إذ كلما إنفتحت الترجمة على الآخر و إرتفعت هدمت الأسوار القائمة يبن الشعوب. و بعد جمعما لمادة البحث المتصلة باللغة، السينما، الترجمة، العنونة و الدبلجة، من الجانب النظري العام و بعد إستشارات مطولة مع أستاذي، إستقر إختيارنا على البحث في ميدان السينما الجزائرية ترجمة و دبلجة، لتكون رواية " الأفيون و العصا " لمولود معمري و العرض السينمائي " الأفيون و العصا " من إقتباس و إخراج أحمد راشدي مدونة لبحثنا.
  • Item
    واقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا
    (2007) بصافي نزهة
    تنطلق في هذه الدراسة من فكرة مفادها أن جودة الترجمة ( أي درجة تعادلها مع الأصل وقدرتها على نقل الأثر الفني ( هي المعيار الأساسي الذي يمكننا من الحكم على الترجمة الأدبية كلها : نجاحها . فمفهوما " التعادل " و "نقل الأثر الفني " أصبحا من المفاهيم المحورية لنظرية فهما مفتاحان أساسيان لتقييم أي ترجمة أدية وتقويمها . وبهذا الخصوص ، فإننا أمام عدد كبير من الروايات الجزائرية المكتوبة بالعربية والتي ترجمت إلى الفرنسية والمكتوبة بالفرنسية والتي ترجمت إلى العربية ، فضلا عن ذلك فإن لكل مترجم طريقته الخاصة في الترجمة وموقفه الأسلوبي التابع عن تكوينه الثقافي فكيف نقيم هذا العدد الكبير من الترجمات ونحكم على مدى جودتها وتعادلها مع " الأصول" ؟ لن نتمكن طبعا من تخصيص وقفات تحليلية ونقدية لكل الأعمال الروائية المترجمة إلى إحدى اللغتين . ولكن سنضطر إلى أن ننتقي من هذا العدد الهائل بعض النصوص التي نعتبرها هامة وأن نخص كلا منها بوقفة تحليلية نقدية مطولة .
  • Item
    الأدب الجزائري في أسبانيا : ترجمة الرواية الجزائرية إلى الإسبانية : رواية ريح الجنوب أنموذجا
    (2007) منصوري عبد الرحمن
    من بين الأسباب التي أدت إلى اختيار هذا الموضوع استثمار الاختصاص خدمة لمجال البحث في قسم الترجمة من جهة، ومن جهة أخرى، نسمع الكثير عن علاقة الإسبان بالعرب و تداخل الحضارتين واللغتين الإسبانية والعربية عبر التاريخ وامتداد هذا الامتزاج إلى حد تشكيل اختصاص يدرس في الجامعات ومعاهد الترجمة الإسبانية و يحظى باهتمام كبير من طرف الدارسين و الباحثين في المجال الأدبي، دون أن يكون للأدب الجزائري حيز خاص به داخل هذا الاهتمام. حاول هذا البحث إماطة اللثام عن هذا الموضوع لمعرفة مدى اهتمام الإسبان بالإنتاج الأدبي الجزائري، خاصة الروائي. من خلال ترجمة و دراسة هذه الأعمال في إسبانيا.