واقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا
واقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا
Fichiers
Date
2007
Auteurs
بصافي نزهة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
تنطلق في هذه الدراسة من فكرة مفادها أن جودة الترجمة ( أي درجة تعادلها مع الأصل وقدرتها على نقل الأثر الفني ( هي المعيار الأساسي الذي يمكننا من الحكم على الترجمة الأدبية كلها : نجاحها . فمفهوما " التعادل " و "نقل الأثر الفني " أصبحا من المفاهيم المحورية لنظرية فهما مفتاحان أساسيان لتقييم أي ترجمة أدية وتقويمها .
وبهذا الخصوص ، فإننا أمام عدد كبير من الروايات الجزائرية المكتوبة بالعربية والتي ترجمت إلى الفرنسية والمكتوبة بالفرنسية والتي ترجمت إلى العربية ، فضلا عن ذلك فإن لكل مترجم طريقته الخاصة في الترجمة وموقفه الأسلوبي التابع عن تكوينه الثقافي فكيف نقيم هذا العدد الكبير من الترجمات ونحكم على مدى جودتها وتعادلها مع " الأصول" ؟
لن نتمكن طبعا من تخصيص وقفات تحليلية ونقدية لكل الأعمال الروائية المترجمة إلى إحدى اللغتين . ولكن سنضطر إلى أن ننتقي من هذا العدد الهائل بعض النصوص التي نعتبرها هامة وأن نخص كلا منها بوقفة تحليلية نقدية مطولة .
Description
Mots-clés
الترجمة؛ الرواية الجزائرية؛ رشيد بوجدرة؛ ترجمة الرواية الجزائرية؛ الترجمة الأدبية؛ أساليب الترجمة؛ جماليات الترجمة و الأثر الجمالي؛ التكافؤ؛ الإقتراض؛ الترجمة المباشرة