واقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا

dc.contributor.authorبصافي نزهة
dc.date.accessioned2024-03-14T21:59:08Z
dc.date.available2024-03-14T21:59:08Z
dc.date.issued2007
dc.description.abstractتنطلق في هذه الدراسة من فكرة مفادها أن جودة الترجمة ( أي درجة تعادلها مع الأصل وقدرتها على نقل الأثر الفني ( هي المعيار الأساسي الذي يمكننا من الحكم على الترجمة الأدبية كلها : نجاحها . فمفهوما " التعادل " و "نقل الأثر الفني " أصبحا من المفاهيم المحورية لنظرية فهما مفتاحان أساسيان لتقييم أي ترجمة أدية وتقويمها . وبهذا الخصوص ، فإننا أمام عدد كبير من الروايات الجزائرية المكتوبة بالعربية والتي ترجمت إلى الفرنسية والمكتوبة بالفرنسية والتي ترجمت إلى العربية ، فضلا عن ذلك فإن لكل مترجم طريقته الخاصة في الترجمة وموقفه الأسلوبي التابع عن تكوينه الثقافي فكيف نقيم هذا العدد الكبير من الترجمات ونحكم على مدى جودتها وتعادلها مع " الأصول" ؟ لن نتمكن طبعا من تخصيص وقفات تحليلية ونقدية لكل الأعمال الروائية المترجمة إلى إحدى اللغتين . ولكن سنضطر إلى أن ننتقي من هذا العدد الهائل بعض النصوص التي نعتبرها هامة وأن نخص كلا منها بوقفة تحليلية نقدية مطولة .
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/4066
dc.language.isoar
dc.subjectالترجمة؛ الرواية الجزائرية؛ رشيد بوجدرة؛ ترجمة الرواية الجزائرية؛ الترجمة الأدبية؛ أساليب الترجمة؛ جماليات الترجمة و الأثر الجمالي؛ التكافؤ؛ الإقتراض؛ الترجمة المباشرة
dc.titleواقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا
dc.typeThesis
grade.Gradeماجستير
grade.Présidentشريفي عبد الواحد
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA1811
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA1811.pdf
Taille :
29.91 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :