واقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا
واقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا
| dc.contributor.author | بصافي نزهة | |
| dc.date.accessioned | 2024-03-14T21:59:08Z | |
| dc.date.available | 2024-03-14T21:59:08Z | |
| dc.date.issued | 2007 | |
| dc.description.abstract | تنطلق في هذه الدراسة من فكرة مفادها أن جودة الترجمة ( أي درجة تعادلها مع الأصل وقدرتها على نقل الأثر الفني ( هي المعيار الأساسي الذي يمكننا من الحكم على الترجمة الأدبية كلها : نجاحها . فمفهوما " التعادل " و "نقل الأثر الفني " أصبحا من المفاهيم المحورية لنظرية فهما مفتاحان أساسيان لتقييم أي ترجمة أدية وتقويمها . وبهذا الخصوص ، فإننا أمام عدد كبير من الروايات الجزائرية المكتوبة بالعربية والتي ترجمت إلى الفرنسية والمكتوبة بالفرنسية والتي ترجمت إلى العربية ، فضلا عن ذلك فإن لكل مترجم طريقته الخاصة في الترجمة وموقفه الأسلوبي التابع عن تكوينه الثقافي فكيف نقيم هذا العدد الكبير من الترجمات ونحكم على مدى جودتها وتعادلها مع " الأصول" ؟ لن نتمكن طبعا من تخصيص وقفات تحليلية ونقدية لكل الأعمال الروائية المترجمة إلى إحدى اللغتين . ولكن سنضطر إلى أن ننتقي من هذا العدد الهائل بعض النصوص التي نعتبرها هامة وأن نخص كلا منها بوقفة تحليلية نقدية مطولة . | |
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/4066 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.subject | الترجمة؛ الرواية الجزائرية؛ رشيد بوجدرة؛ ترجمة الرواية الجزائرية؛ الترجمة الأدبية؛ أساليب الترجمة؛ جماليات الترجمة و الأثر الجمالي؛ التكافؤ؛ الإقتراض؛ الترجمة المباشرة | |
| dc.title | واقع الترجمة الروائية في الجزائر : بوجدرة نموذجا | |
| dc.type | Thesis | |
| grade.Grade | ماجستير | |
| grade.Président | شريفي عبد الواحد | |
| la.Spécialité | الترجمة | |
| la.cote | THA1811 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1