ترجمة تجليات الإستعارة في أعمال مولود معمري الروائية : دراسة تطبيقية
ترجمة تجليات الإستعارة في أعمال مولود معمري الروائية : دراسة تطبيقية
Fichiers
Date
2017-11-26
Auteurs
بوكعبان العربي
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
إن الترجمة جسر عظيم تعبر عليه المعارف والعلوم من وإلى جميع الشعوب والأمم عبر العالم خرجنا من هذه الدراسة ونحن على يقين أن الترجمة عموما بشقيها النظري والتطبيقي وما تراكم منها من إنتاج علمي وأدبي عبر الأجيال، هي فعل حياة، يترجم المترجم حين يترجم لكيي عرف الآخر ولكي يعرفه الآخر أيضا، وما الآخر سوى ما حصيلة ما تلقى وتربى عليه في بيئته، وما ترسب في وعيه وما ورثه عن أسلافه، شأنه في ذلك شأن المترجم نفسه، الذي يجب عليه أن يترجم ثقافة لا حرفا، وينقل حياة مشحونة بالتجارب اختزنها الحرف بداخله عبر مساره الطويل إلى بيئة ذات تجربة وثقافة مختلفة غير أنه بالنسبة للأعمال الروائية التي تناولناها الكاتب والمترجم من بيئة واحدة، وثقافة واحدة مما يجعل المسافة بينهما غير ذات بال، ولغة الأصل بالنسبة للكاتب والمترجم أجنبية مستعارة، فجاءت ترجمة المترجم للنص الفرنسي كأنه هو النص العربي عاد بعد الغربة إلى هويته وذاته، بعد ما كان محتجزا في مرآة الآخر ونقرر أن الإنسان أولا وأخيرا كتلة من المشاعر والأحاسيس، فإذا جردته من الإحساس جردته من الحياة ذاتها، صحيح أنت لن تمت إذا لم تتناول استعارة، لكن لا معنى لحياتك إذا لم يبعث فيك التعبير الجميل نشاطا وحيوية فالاستعارة حلية الكلام،وجوهر اللفظ الجميل، وقيمة كل امرئ ما يحسن من أفانين القول، وأناقة العبارة، وبراعة الاستهلال، وحسن التخلص
Description
Mots-clés
استعارة, ترجمة أدبية, تطويع, تكثيف, تضخيم, النص المصدر, النص الهدف, تحويل, إدماج, غرابة