مقاربة النصوص في تعليمية الترجمة
مقاربة النصوص في تعليمية الترجمة
Fichiers
Date
2012-04-26
Auteurs
حشمان نجاة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
إن تظافر جهود المترجمين و الباحثين، قد فتح المجال لظهور اتجاه جديد في عالم الترجمة و هو تعليمية الترجمة. يعنى هذا العلم بدراسة مناهج و طرائق التدريس، بالإضافة إلى تصميم مناهج تعليمية فعالة لتحقيق تعليم ناجح للترجمة و هو الأمر الذي شد انتباهنا إلى هذا الجانب من جوانب الترجمة. فقد تتبادر إلى أذهاننا جملة من التساؤلات التي يمكن تلخيصها كالآتي:-1كيف تتم ترجمة النصوص في أقسام الترجمة؟-2 هي العوامل التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار أثناء الترجمة؟-3هل يعتبر البحث التوثيقي كافيا للتخلص من المشاكل المصطلحية؟-4هل الدروس النموذجية المقترحة من طرف المنظرين كافية لتحقيق تعليم جيد؟ لذلك قررنا قطع تذكرة و الحصول على تأشيرة تمكننا من دخول قسم الترجمة من بابه الواسع، كمحاولة منا للقيام بتجربة ترجمية على أرض الواقع. فوقع اختيارنا على ترجمة النصوص كونها تعتبر الوحدة التي يتم من خلالها إعداد تمارين ترجمية داخل أقسام الترجمة.بناءا على ذلك، تم تقسيم بحثنا هذا إلى ثلاثة فصول، حيث تطرقنا في الفصل الأول إلى الترجمة من منظور وظيفي، حيث حاولنا رصد أهم النظريات الوظيفية التي شهدها عالم الترجمة و التي لازالت متداولة من طرف المنظرين و المترجمين، حيث تطرقنا إلى نظرية أنواع النصوص لكاتارينا رايس و التي ساعدت المترجمين على تحديد أهدافهم الترجمية، بالإضافة إلى مساهمتها في ظهور الكثير من التصورات لدرس الترجمة.أما الفصل الثاني فقد حاولنا فيه الجمع بين ما هو نظري و ما هو تطبيقي حول تعليمية الترجمة، و حول أهم النقاط التي ينبغي على مدرس الترجمة أخذها بعين الاعتبار لتحقيق تدريس ذو جودة.إن الفصل الثالث هو عبارة عن عصارة لأفكار تم جمعها من هنا و هناك للتوصل إلى بناء تصورنا الخاص حول درس الترجمة بعد أن اطلعنا على نماذج لعدة منظرين. و في الختام قدمنا حوصلة عن أهم المحطات التي توقفنا عندها، بالإضافة إلى النتائج التي توصنا إليها من خلال بحثنا هذا.
Description
Mots-clés
ترجمة النصوص, نظرية أنواع النصوص, تفويض الترجمة, منهجية التدريس, درس الترجمة, مستويات الترجمة, تحليل النص, قراءة النصوص, الغرض من النص, أسلوب النص, كفاءة التواصل, البحث التوثيقي, اختيار النصوص