حدود النظرية التأويلية في الترجمة التحريرية
حدود النظرية التأويلية في الترجمة التحريرية
Fichiers
Date
2012-04-17
Auteurs
بوزيد مكية
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
يتناول البحث إشكالية حدود النظرية التأويلية في الترجمةTIT في الترجمة التحريرية على وجه العموم والأدبية على وجه الخصوص ويطرح فرضية أن المترجم محدود ومحدَّد باللغة الأصل وبتراكيبها وبمفرداتها، وبالتالي يصبح "للنظرية التأويلية في الترجمة "TIT حدين إذا ما طبقت على الخطاب المحرّر عامة والأدبي على وجه الخصوص: اللغة كتركيب واستعمال أو ما يصطلح عليه ب"السّياق" و "المقام"، "محددي" سيرورة التأويل يقوضان "لا ثبات المعنى" للوصول إلى مراد قول المؤلف. وعلى ضوءه جاء تقسيم البحث الهادف إلى رصد حدود النظرية التأويلية في الترجمة TIT -في ترجمة أصعب أنواع النصوص المحررة (الشعر)- إلى ثلاثة فصول: فصلين نظريين يلمان بالنظرية التأويلية في الترجمة ويعرفان بأسسها ومبادئها وفصل تطبيقي للنظرية على ثلاث مدوّنات شعرية في لغات أجنبيّة ثلاث فرنسية وإنجليزية وإسبانية. هو اختيار فيه تطبيق لمبدأ النظرية التأويلية في الترجمة: الترجمة من اللّغات الأجنبية إلى اللّغة الأمّ. إضافة إلى مدونة في اللغة العربية وترجمتها إلى اللغة الفرنسية معتمدين في ذلك على المنهج التحليلي الذي اقتضى منّا الإجراء الوصفي لتطبيق النظرية التأويلية على النص الشعري.
Description
Mots-clés
التأويل, الترجمة, النظرية التأويلية, الخطاب الشعري, المعنى, الفهم, القصد, مراد القول, التجريد اللغوي, السياق, المقام