ترجمة الرموز الدينية "الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي" للطاهر وطار : دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2015-12-10
Auteurs
بن هدي زين العابدين
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
تمثلت إشكالية بحثنا في تحليل الطرق الأنجع لترجمة الرمز الديني في الرواية من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية، أو بالأحرى من الثقافة العربية الإسلامية إلى الثقافة الفرنسية الأجنبية. و بناءاً عليه، اخترنا رواية " الولي الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي"، للطاهر وطار مدونةً رئيسية لهذا البحث. تطرقنا في أول فصل إلى عرض بحث تفصيلي لماهية الرمز وخصائصه ومصادره بشكل عام، إضافة إلى بيان أنواعه وأبعاده، ثــــم عرجنا بعدها إلى الحديث عن الترجمة الأدبية من خلال التطرق إلى ترجمة مختلف الفروع الأدبية من شعر وقصة ومسرح ورواية، وهذا بشكل مقتضب. كما كان للترجمة الأدبية وأساليبها نصيبها من البحث إذ أبرزنا أهم اتجاهات الترجمة الأدبية من أنصار الترجمة الحرفية « Sourciers »، وأنصار التصرف في الترجمة « Ciblistes »، و كذا النظرية التأويلية في الترجمة أو ما يطلق عليها بنظرية "المعنى" « Théorie du Sens ». كما كان حرياً بنا أن نشير إلى تقنيات الترجمة الأدبية وأساليبها مرفقةً بأمثلة توضيحية، إضافة إلى معالجة مسألة استخدام الرمز في اللغة و طريقة تعامل المترجم معه. و في الختام، جاء الفصل الثالث بمثابة الدراسة التحليلية والنقدية لمختلف الترجمات المقترحة للرموز الدينية الموظفة داخل النص الروائي للطاهر وطار
Description
Mots-clés
الرمز, الدين, الترجمة, الرواية, الحرفية, الرمزية, الطاهر وطار, برمان, الترجمة الأدبية, التأويل
Citation