ترجمة العناصر الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية رواية "بماذا تحلم الذئاب" لياسمينة خضرة : دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2015-12-08
Auteurs
حبيب فاطمة الزهراء
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
يهتم هذا البحث بدراسة ترجمة العناصر الثقافية في الرواية الجزائرية المكتوبة باللغة الفرنسية، و قد تطرقنا إلى محاور عديدة، كان أهمها: تجليات الهوية في الرواية الجزائرية باللغة الفرنسية، مراحل نشأة و تطور الأدب الجزائري باللغة الفرنسية ،خاصة مرحلة رواية الأزمة التي ركزنا عليها باعتبار أن مدونة البحث تصنف ضمن هذه المرحلة و تطرقنا فيها إلى مظاهر العنف التي ميزت الرواية الجزائرية ، بالإضافة إلى ماهية الهوية و علاقتها بالثقافة و كذا عرض لأهم الروائيين الجزائريين الذين كتبوا باللغة الفرنسية و إشكالية الهوية و الانتماء التي تطرحها كتاباتهم و طريقة تمظهر الثقافة الجزائرية عبرها.دون إغفال نظريات الترجمة وتطبيقاتها على النصوص الأدبية ذات الخصوصية الثقافية، و ما نتج عنه من توسع في آفاق البحث وتحول الجانب الثقافي في الترجمة من هوامش البحث إلى صلب الدراسات المعاصرة . أما الدراسة التطبيقية فتتناول تقديم المدونة و الإحاطة بجوانبها ثم تحليلها و نقد ترجمة المكونات الثقافية فيها. و قد تناولنا في بحثنا هذا رواية بماذا تحلم الذئاب للكاتب ياسمينة خضرا و النسخة التي ترجمها عبد السلام يخلف إلى اللغة العربية و ركزنا على خصوصيات الثقافة الجزائرية داخل المتن الروائي والطرق التي تعامل بها المترجم لينقلها من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية
Description
Mots-clés
الترجمة, الرواية الجزائرية, الثقافة الجزائرية, هوية, عبد السلام يخلف, ياسمينة خضرا, بماذا تحلم الذئاب, الترجمة الأدبية, النظرية التأويلية, الأدب الجزائري باللغة الفرنسية
Citation