لرشيد بوجدرة " la Répudiation" العناصر الثقافية في رواية بين الترجمة و التلقي
لرشيد بوجدرة " la Répudiation" العناصر الثقافية في رواية بين الترجمة و التلقي
Fichiers
Date
2016-07-03
Auteurs
رزين محي الدين
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
ينطوي هذا البحث على إشكاليتين أساسيتين هما إشكالية الترجمة و إشكالية التلقي في عند ترجمة رواية "La Répudiation" للكاتب الجزائري رشيد بوجدرة. و لقد جاء هذا البحث في ثلاثة فصول . الفصل الأول تحت عنوان" الثقافة و الترجمة" تناولنا فيه العناصر الثقافية من خلال ضبط مفهوم الثقافة و مكوناتها و عناصرها و مختلف المقاربات السوسيولوجية و الأنثروبولوجية لتحديد مفهوم الثقافة، كما يتضمن أيضا علاقة الثقافة بالترجمة باعتبار هذه الأخيرة حوار بين الحضارات و فعل ثقافي بامتياز، كما ألقينا أيضا نظرة على عناصر الثقافة من منظور ترجمي. ثم الفصل الثاني تحت عنوان "العناصر الثقافية في مفترق النظريات بين الأمانة و التلقي" الذي قد خصصناه لعرض مختلف آراء و مقاربات بعض المنظرين حول الموضوع قصد وضعه في إطار نظري. و الفصل الثالث الموسوم بـ" دراسة تحليلة لترجمة العناصر الثقافية في رواية La répudiation"" و أثرها على التلقي" الذي تطرقنا فيه إلى موضوع الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية من خلال لمحة عن نشأتها و تطورها و خصائصها، لننتقل إلى مؤلف الرواية و خصوصية الكتابة لديه، قبل أن نتناول بالتحليل نماذج من العناصر الثقافية الواردة في المدونة و نتبين منهجية المترجم في نقلها من حيث مراعاة المتلقي و الأمانة في الترجمة
Description
Mots-clés
الثقافة, الرواية, رشيد بوجدرة, صالح القرمادي, الإنكار, الترجمة, التلقي, المتلقي, التأويل, الرواية الجزائرية باللغة الفرنسية