إشكالية التكافؤ في ترجمة أسلوب النداء في القرآن الكريم : دراسة تحليلية مقارنة : ترجمة لمعاني القرآن الكريم إلى اللغة الإنجليزية أنموذجا

Vignette d'image
Date
2016-06-28
Auteurs
بوخاري عبد الرزاق
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
نعالج في هذا البحث إشكالية التكافؤ في ترجمة أسلوب النداء في القرآن الكريم، والنداء -باعتباره أسلوبا من الأساليب الإنشائية البلاغية وأحد الأساليب الخطابية التي وردت بكثرة في القرآن الكريم- تطرح ترجمته إشكالية على مستوى ثنائية الشكل والمعنى، فهل يكفي المترجم النقل الحرفي لأسلوب النداء حتى يحقق التكافؤ، أم أن عليه الاستعانة باستراتيجيات وتقنيات ترجمية أخرى ليحافظ بذلك على جماليته ودلالته ومعانيه، كل هذا على ضوء دراسة تحليلية مقارنة لترجمتين انجليزيتين لمعاني القرآن الكريم: الأولى: وهي ترجمة قسيس انجليزي مستشرق: "The Koran" Translated by J.M. Rodwell الثانية: بعنوان "القرآن الكريم وترجمة معانيه إلى اللغة الانجليزية" من ترجمة محمد تقي الدين الهلالي ومحمد محسن خان، وهي الترجمة المعتمدة لدى مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف وذلك باعتبارها من أحسن الترجمات الانجليزية لمعاني القرآن الكريم.
Description
Mots-clés
النداء, القرآن الكريم, الترجمة الدينية, التكافؤ الشكلي, الترجمة الحرفية, الترجمة التفسيرية, التفسير, التوطين, التغريب, الاستشراق
Citation