الترجمة الطبية : مفهوم، واقع و تصور
الترجمة الطبية : مفهوم، واقع و تصور
Fichiers
Date
2016-02-03
Auteurs
مرحوم رفيقة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
إنّ الدّور الحيوي والهامّ للتّرجمة باعتبارها أداة فاعلة للتّواصل مع باقي المجتمعات وناقلاً معرفياً لمنجزات العصر الثقافية والعلمية والتقنية، و محفّزا لتنمية اللغة ورفدها بالكثير من المصطلحات والألفاظ والتجارب الإنسانية والأفكار الخلّاقة يجعلها في ذات الوقت أداة جد خطيرة. إذ كيف كان من الممكن أن يدرس العرب طبّ أبقراط وأن يدرّسوا طب ابن سينا والرازي للغرب ؟ فالمعرفة عالميةالأصل. ولكنّ تنامي الحاجة إليها حاليا في شتى المجالات يقابله على صعيد آخر فجوة واسعة بين شعوب مصنّعة و أخرى نامية تبحث لنفسها عن مكانة في هذا السّباق المحموم و بشكل أكبر بينها و بين تلك التي تهاونت عن العمل و السّعي. و لا مناص من رتقها إلّا بواسطة نقل العلوم والتقنيات الحديثة إلى العربية بعمليّة ترجمية ناجعة و مدروسة مثل العصور الذهبية للأمة الإسلامية التي ساهمت بذلك في بناء الحضارة العالمية. ممّا يثبت أنّ القصور يرجع لقلّة الاجتهاد و التقصير. و ليس لعوز في طاقات التّوليد و التّجدّد و النّماء. فما هي ميزة النّص الطّبي و ما مدى تخصّصه ؟- هل الترجمة الطبية عملية تقنية بحتة تتأسّس على وضع قوائم تقع تحت طائلة التأويل و التفسير و تعدّد القراءات ؟ ومن المخوّل لممارسة الفعل التّرجمي للنّص الطبي و ما هي كفاءته
Description
Mots-clés
الترجمة الطبية, كفاءة المترجم, الترجمة المتخصصة, اللغة المتخصصة, المصطلح الطبي, النص الطبي, المقابل الأكفأ, السوسيو لسانية, الوظائف الاتصالية, دراسة توثيقيّة