النص الحداثي بين الترجمة و التعذر : رواية الإختفاء لجورج بيريك نموذجا
النص الحداثي بين الترجمة و التعذر : رواية الإختفاء لجورج بيريك نموذجا
Fichiers
Date
2011-04-14
Auteurs
بلحاج نورية
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
ظهرت مع سنوات الخمسينات، في فرنسا، الرواية الجديدة التي قلبت أسس و موازين الجنس الروائي بما أعلنت عنه من تحطيم للشخصيات و للقصة و للبناء السردي للرواية و للتسلسل الزمني للأحداث، الذي أعقبه زلزلة للساحة الأدبية، من ثم ظهر مشغل الأدب الكامن أو الأوليبو الذي روج لنمط جديد من الكتابة يقوم أساسا على اللزمات أو القواعد الصارمة في إنتاج النصوص، و التي تجعل من القراءة عملا جادا و و اعيا. هذه النوعية من النصوص تفرض على الترجمة طرق و أساليب جديدة للتعامل معها. من ذلك رواية الاختفاء لجورج بيريك اللزومية الليبوغرامية، أي التي حذف منها حرف ، فكان لزاما ترجمتها إلى العربية مع الحفاظ على الشكل الذي تتقدم و ذلك بحذف الواو، و اتخاذ جملة من التقنيات و الأساليب لمجاراة الكاتب الأصلي، للحفاظ على نصه الفرنسي و نقله إلى العربية
Description
Mots-clés
الرواية الجديدة, اللزمات, الترجمة, التعذر, الاختفاء, جورج بيريك, أوليبو, ليبوغرام