مستويات الغموض في النصوص القانونية المترجمة الجريدة الرسمية نموذجا
مستويات الغموض في النصوص القانونية المترجمة الجريدة الرسمية نموذجا
Fichiers
Date
2009-11-11
Auteurs
شويتي أمينة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
إن الترجمة تحتل مرتبة مرموقة على الصعيدين المحلي و الدولي: إذ تتمثل محليا في ترجمة كل ما يتسم بالرسمية، مثل المعاملات بين الأفراد (عقود)، أما على الصعيد الدولي فتتمثل في ترجمة الوثائق و المعاهدات الدولية. و بالنظر لهذه الأهمية، فإن المترجم في هذا المجال يسعى جاهدا للمحافظة على ما ورد في النص و الالتزام بنقله بطريقة صحيحة، لكن هذا لا يمنع من أن هناك بعض الترجمات يشوبها غموض و لبس يتسببان في إعاقة الفهم، و قد استوقفنا حالات عديدة في هذا الخصوص. لهذا حاولنا أن نتناول هذه الظاهرة بالدراسة، فوسمنا بحثنا بمستويات الغموض في النصوص القانونية المترجمة،ـ و تتمثل هذه المستويات ف بالمستوى المعجمي و التركيبي و السياقي. و لأننا في بحثنا هذا في حاجة إلى مدونة عمل فقد وقع اختيارنا على الجريدة الرسمية للجمهورية الجزائرية و التي تصدر باللغتين العربية و الفرنسية
Description
Mots-clés
الترجمة, ترجمة النصوص القانونية, الجريدة الرسمية, التأويل, المعنى, المدونة, اللغة