مستويات الغموض في النصوص القانونية المترجمة الجريدة الرسمية نموذجا
مستويات الغموض في النصوص القانونية المترجمة الجريدة الرسمية نموذجا
| dc.contributor.author | شويتي أمينة | |
| dc.date.accessioned | 2022-11-28T20:50:32Z | |
| dc.date.available | 2022-11-28T20:50:32Z | |
| dc.date.issued | 2009-11-11 | |
| dc.description.abstract | إن الترجمة تحتل مرتبة مرموقة على الصعيدين المحلي و الدولي: إذ تتمثل محليا في ترجمة كل ما يتسم بالرسمية، مثل المعاملات بين الأفراد (عقود)، أما على الصعيد الدولي فتتمثل في ترجمة الوثائق و المعاهدات الدولية. و بالنظر لهذه الأهمية، فإن المترجم في هذا المجال يسعى جاهدا للمحافظة على ما ورد في النص و الالتزام بنقله بطريقة صحيحة، لكن هذا لا يمنع من أن هناك بعض الترجمات يشوبها غموض و لبس يتسببان في إعاقة الفهم، و قد استوقفنا حالات عديدة في هذا الخصوص. لهذا حاولنا أن نتناول هذه الظاهرة بالدراسة، فوسمنا بحثنا بمستويات الغموض في النصوص القانونية المترجمة،ـ و تتمثل هذه المستويات ف بالمستوى المعجمي و التركيبي و السياقي. و لأننا في بحثنا هذا في حاجة إلى مدونة عمل فقد وقع اختيارنا على الجريدة الرسمية للجمهورية الجزائرية و التي تصدر باللغتين العربية و الفرنسية | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1520 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 أحمد بن بله | |
| dc.subject | الترجمة | |
| dc.subject | ترجمة النصوص القانونية | |
| dc.subject | الجريدة الرسمية | |
| dc.subject | التأويل | |
| dc.subject | المعنى | |
| dc.subject | المدونة | |
| dc.subject | اللغة | |
| dc.title | مستويات الغموض في النصوص القانونية المترجمة الجريدة الرسمية نموذجا | |
| grade.Option | الترجمة | |
| grade.Rapporteur | شريفي عبد الواحد، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران | |
| la.Spécialité | ترجمة | |
| la.cote | THA2198 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1