الترجمة الأدبية في ضوء الأسلوبية الإحصائية : دراسة إحصائية مقارنة لأسلوب سارتر-بين الأصل و الترجمة : الجدار نموذجا
الترجمة الأدبية في ضوء الأسلوبية الإحصائية : دراسة إحصائية مقارنة لأسلوب سارتر-بين الأصل و الترجمة : الجدار نموذجا
Fichiers
Date
2009-05-24
Auteurs
مولوجي قروجي صورية
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
إن تحديد الملامح الأسلوبية للنص الأدبي من شأنه أن يهيئ للمترجم من أجل الإستغلال السوي للمادة الأدبية، كما أنه يضمن إحترام الأسلوب الأصلي في أدق تفاصيله و يمكن من خلق نص شبيه في لغة مغايرة. و إن كانت المعالجة الإحصائية لبعض المتغيرات الكلامية في أسلوب سارتر في اللغتين أثبتت وجود فوارق ملموسة بين النصين الأصلي و المترجم، سواء على مستوى التعبير أو البناء، فإنه و مما لا شك فيه هو أن هذه الدراسة التي اقتصرت عموما على الأفعال و الأسماء كانت ستنبأ عن الكثير من المفارقات و الخصوصيات لو أنها شملت بقية المتغيرات الأسلوبية، و لكنه لسوء الحظ أمر يستعص في ندرة و غياب برامج المعالجة الآلية التي من شأنها أتممت الكم الهائل لهذه المتغيرات و تصنيفها بشكل يسمح بدراستها إحصاءا و مقارنة، ضف إلى ذلك أن توظيف البرامج الإحصائية الآلية كان سيسمح لا محالة من استثمار مساحة تطبيقية أكبر و يمكن من إجراء معالجة أوتوماتيكية دقيقة و على مستويات شتى
Description
Mots-clés
الترجمة, الترجمة الأدبية, الأسلوبية الإحصائية, الأسلوب, أسلوب سارتر, الإنشاء, سارتر, بوزيمان