الترجمة الأدبية في ضوء الأسلوبية الإحصائية : دراسة إحصائية مقارنة لأسلوب سارتر-بين الأصل و الترجمة : الجدار نموذجا

dc.contributor.authorمولوجي قروجي صورية
dc.date.accessioned2022-11-28T20:08:11Z
dc.date.available2022-11-28T20:08:11Z
dc.date.issued2009-05-24
dc.description.abstractإن تحديد الملامح الأسلوبية للنص الأدبي من شأنه أن يهيئ للمترجم من أجل الإستغلال السوي للمادة الأدبية، كما أنه يضمن إحترام الأسلوب الأصلي في أدق تفاصيله و يمكن من خلق نص شبيه في لغة مغايرة. و إن كانت المعالجة الإحصائية لبعض المتغيرات الكلامية في أسلوب سارتر في اللغتين أثبتت وجود فوارق ملموسة بين النصين الأصلي و المترجم، سواء على مستوى التعبير أو البناء، فإنه و مما لا شك فيه هو أن هذه الدراسة التي اقتصرت عموما على الأفعال و الأسماء كانت ستنبأ عن الكثير من المفارقات و الخصوصيات لو أنها شملت بقية المتغيرات الأسلوبية، و لكنه لسوء الحظ أمر يستعص في ندرة و غياب برامج المعالجة الآلية التي من شأنها أتممت الكم الهائل لهذه المتغيرات و تصنيفها بشكل يسمح بدراستها إحصاءا و مقارنة، ضف إلى ذلك أن توظيف البرامج الإحصائية الآلية كان سيسمح لا محالة من استثمار مساحة تطبيقية أكبر و يمكن من إجراء معالجة أوتوماتيكية دقيقة و على مستويات شتى
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1494
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالترجمة الأدبية
dc.subjectالأسلوبية الإحصائية
dc.subjectالأسلوب
dc.subjectأسلوب سارتر
dc.subjectالإنشاء
dc.subjectسارتر
dc.subjectبوزيمان
dc.titleالترجمة الأدبية في ضوء الأسلوبية الإحصائية : دراسة إحصائية مقارنة لأسلوب سارتر-بين الأصل و الترجمة : الجدار نموذجا
grade.Co-rapporteurخليل نصر الدين، أستاذ محاضر، جامعة وهران
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurشريفي عبد الواحد، أستاذ محاضر، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA2114
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA2114.pdf
Taille :
1.1 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :