العنونة الروائية المترجمة

Vignette d'image
Date
2010-12-12
Auteurs
برقية نادية
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
يمثل الغلاف بشكل عام وجه الكتاب , بما يحمل من علامات و رموز توجه القارئ و تعطيه فكرة أولية حول ما يحمل , سواء أكان إشارة للموضوع أم المجال الذي ينتمي إليه، ممثلا بذلك لحظة تواصل بين الكتاب و القارئ , من خلال ما يراه بالعين، و يدركه بالعقل من بين كل تلك العلامات التي يحملها الغلاف، يعد العنوان أهم العناصر و أبرزها، إذ يعتبر أول عتبة يخطوها القارئ نحو اكتشاف الكتاب أو بالأحرى محتوى الكتاب وما يحمله من أسرار, إذ يشكل سياقا نصيا باتحاده مع باقي العتبات النصية كما يسميها جيرار جنيت في مؤلفه عتبات، تتنوع , أي هذه العتبات حسب طبيعة النصوص الشكلية و الفنية و الموضوعية. ويأتي العنوان في أشكال مختلفة و صياغات متمايزة، تختلف من لغة إلى أخرى ومن كتاب إلى كتاب آخر، وبالحديث عن الاختلاف بين اللغات، نصل إلى بؤرة بحثنا ألا و هي الترجمة والتي طالما طرحت ولا تزال تطرح العديد من المشاكل والعقبات , التي تعرقل مسار المترجم و تثقل كاهله، خاصة عندما يتعلق الأمر بترجمة كلمة واحدة تنوب عن نص يتألف من مئات الصفحات، لأن العنوان في أحيان كثيرة أو بالأحرى في أغلبها , لا يأتي سوى تكثيف و ضغط لفكرة النص أو الكتاب بصفة عامة . لكن حكما كهذا لا ينفي غياب العلاقة الحميمة بين النص و عنوانه، إذ ينفصل هذا الأخير ليصبح غريبا و بعيدا كل البعد عما جاء به النص
Description
Mots-clés
العنوان, العنونة, النص الموازي, النص الموازي الداخلي, النص الموازي الخارجي, سيميائية العنوان, الرواية الجزائرية, المضمون, المقارنة, ترجمة العنوان
Citation