Mémoires de Magister "traduction"
URI permanent de cette collection
Parcourir par
Parcourir la collection Mémoires de Magister "traduction" par Sujet "الاتفاق"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemصعوبة ترجمة القانون التجاري : اتفاق الشراكة بين الجزائر و المجموعة الأوروبية – نموذجا -(جامعة وهران 1 أحمد بن بلة, 2014-10-20) ميسور الهاشمييندرج البحث في إطار الترجمة القانونية حيث أنه يهدف إلى البحث عن الإكراهات التي واجها المترجم القانوني في ترجمة المدونة، المتمثلة في جزء من اتفاقية الشراكة بين الجزائر من جهة و المجموعة الأوروبية و الدول الأعضاء فيها من جهة أخرى، و التي تروم إنشاء منطقة تبادل بين الطرفين، حيث بدأنا في الفصل الأول بتوضيح المفاهيم الأساسية المتعلقة بموضوع البحث، أما في الفصل الثاني فقد تعرضنا لأهم الإكراهات القانونية و كذا اللغوية التي تجعل من عمل المترجم القانوني في غاية الصعوبة، فضلا عن تطرقنا للأدوات التي سنعتمد عليها في الفصل التطبيقي، حيث ركزنا على الأسلوبية المقارنة للباحثين: فيني و داربلني، ناهيك عن الأبحاث الترجمية الوصفية الخاصة بجدعون توري، كما لابد من الإشارة إلى أننا اعتمدنا على المنهج المقارن و المقاربة التداولية بوصفهما الأنسب لموضوع البحث، أما في الفصل التطبيقي و انطلاقا من المفاهيم الواردة في الفصل الأول، فضلا عن الأبحاث التي تطرقنا إليها في الفصل الثاني، فقد حاولنا إيجاد الإكراهات التي سبق التطرق إليها من خلال المقارنة بين النص الأصل و المحرر باللغة الفرنسية، والنص المستهدف و الذي تم تحريره باللغة العربية، مع الاهتمام بالحلول التي اعتمد عليها المترجم القانوني في تذليل تلك الصعوبات، حيث أننا صادفنا إكراهات جديدة لم ترد في الجانب النظري من البحث، مما ساهم في إثراء النتائج المتوصل إليها و كذا التوصيات المتعلقة بها.