صعوبة ترجمة القانون التجاري : اتفاق الشراكة بين الجزائر و المجموعة الأوروبية – نموذجا -

Vignette d'image
Date
2014-10-20
Auteurs
ميسور الهاشمي
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
يندرج البحث في إطار الترجمة القانونية حيث أنه يهدف إلى البحث عن الإكراهات التي واجها المترجم القانوني في ترجمة المدونة، المتمثلة في جزء من اتفاقية الشراكة بين الجزائر من جهة و المجموعة الأوروبية و الدول الأعضاء فيها من جهة أخرى، و التي تروم إنشاء منطقة تبادل بين الطرفين، حيث بدأنا في الفصل الأول بتوضيح المفاهيم الأساسية المتعلقة بموضوع البحث، أما في الفصل الثاني فقد تعرضنا لأهم الإكراهات القانونية و كذا اللغوية التي تجعل من عمل المترجم القانوني في غاية الصعوبة، فضلا عن تطرقنا للأدوات التي سنعتمد عليها في الفصل التطبيقي، حيث ركزنا على الأسلوبية المقارنة للباحثين: فيني و داربلني، ناهيك عن الأبحاث الترجمية الوصفية الخاصة بجدعون توري، كما لابد من الإشارة إلى أننا اعتمدنا على المنهج المقارن و المقاربة التداولية بوصفهما الأنسب لموضوع البحث، أما في الفصل التطبيقي و انطلاقا من المفاهيم الواردة في الفصل الأول، فضلا عن الأبحاث التي تطرقنا إليها في الفصل الثاني، فقد حاولنا إيجاد الإكراهات التي سبق التطرق إليها من خلال المقارنة بين النص الأصل و المحرر باللغة الفرنسية، والنص المستهدف و الذي تم تحريره باللغة العربية، مع الاهتمام بالحلول التي اعتمد عليها المترجم القانوني في تذليل تلك الصعوبات، حيث أننا صادفنا إكراهات جديدة لم ترد في الجانب النظري من البحث، مما ساهم في إثراء النتائج المتوصل إليها و كذا التوصيات المتعلقة بها.
Description
Mots-clés
الترجمة القانونية, اللغة القانونية, الإكراهات, الاتفاق, المعايير, طرائق الترجمة, النظام القانوني, البحث التوثيقي, التداوليات, التعدد اللغوي
Citation