ترجمة البعد الثقافي في منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب: دراسة تطبيقية

dc.contributor.authorموحوش خيرة
dc.date.accessioned2022-12-06T13:03:27Z
dc.date.available2022-12-06T13:03:27Z
dc.date.issued2016-06-27
dc.description.abstractتناولنا في هذا البحث ترجمة البعد الثقافي في منظور استراتيجيتي التوطين والتغريب وما تتطلبه العملية الترجمية من زاد معرفي يتمتع به المترجم في ثقافتي النص المنقول منه والمنقول إليه، اضافة لمعرفته لكلا اللغتين (الأصل والهدف) وذلك حين يكون المترجم أمام خيارين اثنين متناقضين، إما بتركيزه على ثقافة النص الأصلي أو على ثقافة النص الهدف، فالخيار الأول يكون بتركيزه على ثقافة النص الاصلي وذلك بتقديم الثقافة الغريبة عن المتلقي كما هي، فيكون المترجم قريبا جدا من النص الاصلي تاركا المتلقي هو قدراته ومدى اطلاعه على ثقافة النص الغريب عنه. أما الخيار الثاني فيكون بتكييف ترجمته مع واقع وثقافة ذلك المتلقي بالعمل على تذليل الفوراق الثقافية بين النصين وصعوبات الفهم والاستيعاب لديه . ويعبر على هذين الخيارين في دراسات الترجمة باستراتيجتي التوطين والتغريب
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/2703
dc.language.isoar
dc.publisherUniversité oran1 Ahmed Ben Bella
dc.subjectالثقافة والترجمة
dc.subjectتوطينح تغريب
dc.subjectبعد ثقافي
dc.subjectالمتلقي
dc.subjectترجمة حرفية
dc.subjectترجمة بتصرف
dc.subjectإستراتيجية الترجمة
dc.subjectالترجمة
dc.titleترجمة البعد الثقافي في منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب: دراسة تطبيقية
grade.Examinateurبن عمر نجاة، أستاذة محاضرة –أ-، جامعة وهران 1
grade.Examinateurيخلف زوليخة، أستاذة محاضرة –أ-، جامعة وهران 1
grade.Optionالترجمة
grade.Présidentعباد أحمد، أستاذ، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurبلحيا الطاهر، أستاذ، جامعة وهران 1
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA4021
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA4021.pdf
Taille :
1.6 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :