ترجمة البعد الثقافي في منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب: دراسة تطبيقية
ترجمة البعد الثقافي في منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب: دراسة تطبيقية
| dc.contributor.author | موحوش خيرة | |
| dc.date.accessioned | 2022-12-06T13:03:27Z | |
| dc.date.available | 2022-12-06T13:03:27Z | |
| dc.date.issued | 2016-06-27 | |
| dc.description.abstract | تناولنا في هذا البحث ترجمة البعد الثقافي في منظور استراتيجيتي التوطين والتغريب وما تتطلبه العملية الترجمية من زاد معرفي يتمتع به المترجم في ثقافتي النص المنقول منه والمنقول إليه، اضافة لمعرفته لكلا اللغتين (الأصل والهدف) وذلك حين يكون المترجم أمام خيارين اثنين متناقضين، إما بتركيزه على ثقافة النص الأصلي أو على ثقافة النص الهدف، فالخيار الأول يكون بتركيزه على ثقافة النص الاصلي وذلك بتقديم الثقافة الغريبة عن المتلقي كما هي، فيكون المترجم قريبا جدا من النص الاصلي تاركا المتلقي هو قدراته ومدى اطلاعه على ثقافة النص الغريب عنه. أما الخيار الثاني فيكون بتكييف ترجمته مع واقع وثقافة ذلك المتلقي بالعمل على تذليل الفوراق الثقافية بين النصين وصعوبات الفهم والاستيعاب لديه . ويعبر على هذين الخيارين في دراسات الترجمة باستراتيجتي التوطين والتغريب | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/2703 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | Université oran1 Ahmed Ben Bella | |
| dc.subject | الثقافة والترجمة | |
| dc.subject | توطينح تغريب | |
| dc.subject | بعد ثقافي | |
| dc.subject | المتلقي | |
| dc.subject | ترجمة حرفية | |
| dc.subject | ترجمة بتصرف | |
| dc.subject | إستراتيجية الترجمة | |
| dc.subject | الترجمة | |
| dc.title | ترجمة البعد الثقافي في منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب: دراسة تطبيقية | |
| grade.Examinateur | بن عمر نجاة، أستاذة محاضرة –أ-، جامعة وهران 1 | |
| grade.Examinateur | يخلف زوليخة، أستاذة محاضرة –أ-، جامعة وهران 1 | |
| grade.Option | الترجمة | |
| grade.Président | عباد أحمد، أستاذ، جامعة وهران 1 | |
| grade.Rapporteur | بلحيا الطاهر، أستاذ، جامعة وهران 1 | |
| la.Spécialité | ترجمة | |
| la.cote | THA4021 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1