ترجمة البعد الثقافي في منظور إستراتيجيتي التوطين و التغريب: دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2016-06-27
Auteurs
موحوش خيرة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Université oran1 Ahmed Ben Bella
Résumé
تناولنا في هذا البحث ترجمة البعد الثقافي في منظور استراتيجيتي التوطين والتغريب وما تتطلبه العملية الترجمية من زاد معرفي يتمتع به المترجم في ثقافتي النص المنقول منه والمنقول إليه، اضافة لمعرفته لكلا اللغتين (الأصل والهدف) وذلك حين يكون المترجم أمام خيارين اثنين متناقضين، إما بتركيزه على ثقافة النص الأصلي أو على ثقافة النص الهدف، فالخيار الأول يكون بتركيزه على ثقافة النص الاصلي وذلك بتقديم الثقافة الغريبة عن المتلقي كما هي، فيكون المترجم قريبا جدا من النص الاصلي تاركا المتلقي هو قدراته ومدى اطلاعه على ثقافة النص الغريب عنه. أما الخيار الثاني فيكون بتكييف ترجمته مع واقع وثقافة ذلك المتلقي بالعمل على تذليل الفوراق الثقافية بين النصين وصعوبات الفهم والاستيعاب لديه . ويعبر على هذين الخيارين في دراسات الترجمة باستراتيجتي التوطين والتغريب
Description
Mots-clés
الثقافة والترجمة, توطينح تغريب, بعد ثقافي, المتلقي, ترجمة حرفية, ترجمة بتصرف, إستراتيجية الترجمة, الترجمة
Citation