ترجمة الفنتازيا الإنجليزية إلى العربية : رواية هاري بوتر و حجر الفيلسوف لج. ك. رولينج نموذجا : دراسة تطبيقية

dc.contributor.authorجباري نور الهدى
dc.date.accessioned2022-11-21T09:14:09Z
dc.date.available2022-11-21T09:14:09Z
dc.date.issued2017-07-06
dc.description.abstractيمثل هدف العمل الآتي مناقشة إشكالية ترجمة أدب الفنتازيا من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية وكل الصعوبات التي يمكن للمترجم وجودها. للقيام بذلك بدأنا بتعريف الخيال وأدب الخيال وأنواعه من أدب الفنتازيا والخيال العلمي ثم تطرقنا على الترجمة الأدبية و صعوباتها. يمثل الفصل الثاني تلخيصاً لأهم النظريات التي ركزت على التكافؤ في الترجمة الأدبية لأن التكافؤ هو أهم نقطة في أدب الفنتازيا بسبب استعماله للأساطير و خاصة في رواية "هاري بوتر" التي اعتمدت فيها الكاتبة ج.ك. رولينج على التلاعب اللفظي وأدب الأطفال. يركز الفصل الأخير على التلاعب اللفظي و ترجمة الأسماء التي غالباً ما لها معنى في الرواية و ترجمتها الأدبية لها أهمية كبيرة فقارننا بين الترجمة العربية والفرنسية للرواية لتوضيح أسباب نقص الترجمة العربية.
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/942
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بله
dc.subjectالترجمة الأدبية
dc.subjectالفنتازيا
dc.subjectالخيال
dc.subjectأدب العجيب
dc.subjectالخيال العلمي
dc.subjectالأسطورة
dc.subjectرولينج أدب الأطفال
dc.subjectترجمة التلاعب اللفظي
dc.subjectهاري بوتر
dc.titleترجمة الفنتازيا الإنجليزية إلى العربية : رواية هاري بوتر و حجر الفيلسوف لج. ك. رولينج نموذجا : دراسة تطبيقية
dc.typeThesis
grade.Examinateurداني فتيحة، أستاذة محاضرة-أ-، جامعة وهران 1
grade.Examinateurساسي أمال، أستاذة محاضرة-أ-، جامعة وهران 1
grade.Gradeماجستير
grade.Optionالترجمة
grade.Présidentبلقاسمي حفيظة، أستاذة، جامعة وهران 1
grade.Rapporteurبلحيا الطاهر، أستاذ، جامعة وهران 1
la.Spécialitéالترجمة
la.coteTHA4158
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA4158.pdf
Taille :
6.91 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :