ترجمة الفنتازيا الإنجليزية إلى العربية : رواية هاري بوتر و حجر الفيلسوف لج. ك. رولينج نموذجا : دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2017-07-06
Auteurs
جباري نور الهدى
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
يمثل هدف العمل الآتي مناقشة إشكالية ترجمة أدب الفنتازيا من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية وكل الصعوبات التي يمكن للمترجم وجودها. للقيام بذلك بدأنا بتعريف الخيال وأدب الخيال وأنواعه من أدب الفنتازيا والخيال العلمي ثم تطرقنا على الترجمة الأدبية و صعوباتها. يمثل الفصل الثاني تلخيصاً لأهم النظريات التي ركزت على التكافؤ في الترجمة الأدبية لأن التكافؤ هو أهم نقطة في أدب الفنتازيا بسبب استعماله للأساطير و خاصة في رواية "هاري بوتر" التي اعتمدت فيها الكاتبة ج.ك. رولينج على التلاعب اللفظي وأدب الأطفال. يركز الفصل الأخير على التلاعب اللفظي و ترجمة الأسماء التي غالباً ما لها معنى في الرواية و ترجمتها الأدبية لها أهمية كبيرة فقارننا بين الترجمة العربية والفرنسية للرواية لتوضيح أسباب نقص الترجمة العربية.
Description
Mots-clés
الترجمة الأدبية, الفنتازيا, الخيال, أدب العجيب, الخيال العلمي, الأسطورة, رولينج أدب الأطفال, ترجمة التلاعب اللفظي, هاري بوتر
Citation