ترجمة معاني القرآن الكريم عند دونيز ماسون : دراسة تطبيقية
ترجمة معاني القرآن الكريم عند دونيز ماسون : دراسة تطبيقية
Fichiers
Date
2012-06-10
Auteurs
سريسر مليكة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
إنّ الحديث عن لغة القران الكريم أمر في غاية الأهمية و الحساسية، إذ بما أنها لغة إلهية، يُنظر إليها على أنها في مقام أرفع من لغة البشر، وبالتالي تكون متبوعة لا تابعة، بثقافتها وصورها وبيانها، لئلا يختل التوازن ويختلط الأمر على الناس، وتشيع فوضى الترجمة والفهم بينهم حين نقل معاني القران الكريم لأي لغة أخرى، فعالمية القران والإسلام تقتضي نقل معانيهما كما هي في الأصل العربي بلاغة وبياناً وثقافة لأي لغة ينقلان إليها، وهذا سبب آخر يدعونا للحفاظ على لغته كما هي، وبذلك يجب للترجمات أن تبدو متطابقة ولا تختلف إلا في أشياء بسيطة لا تعكر صفو الصورة الأصل، و الاعتراض على هذا مطروح بدعوى أنه إذا كان القران الكريم عالمياً والإسلام للناس كافة، فاللغة العربية ليست كذلك، وبالتالي لا نلزم أهل اللغات الأخرى بها وبثقافتها التي قد تستعصي على الفهم في ثقافتهم لا شك أنهذا اعتراض مشروع، ولا بد من التعامل معه بكل دقة وجدية، ولكنفي الوقت نفسه و إن لم تكن اللغة العربية لغة العالم، إلا أنها إحدى اللغات العالمية الرئيسة.
Description
Mots-clés
القرآن الكريم, اللغة العربية, الإعجاز البياني, المصطلحات الإسلامية, الترجمة التفسيرية, الترجمة الحرفية, المستشرقون, المترجمون العرب, دونيز ماسون, جورج جروجون