التصرف في ترجمة أدب الأطفال : ترجمة القصص من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية - دراسة تطبيقية
التصرف في ترجمة أدب الأطفال : ترجمة القصص من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية - دراسة تطبيقية
Fichiers
Date
2013-01-27
Auteurs
بوشاقور الرحماني سمير
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
ما ودِدنا أن نُثبته من خلال دراستنا التصرف في ترجمة أدب الأطفال؛ هو تحليل الأخطاء الناجمة عن الترجمةِ الحرفية للعناصر الثقافية التي لا تتناسب إطلاقًا مع ثقافة الطفل العربي. وأنه، يتوجب على مُترجم أدب الأطفال أكثر من ذاك الذي يكتب أو يُترجم للراشدين تحليل الوضع الخارج عن النص، الثقافة التي سينتج النصُ فيها، وخصوصيات هذه الثقافة، والأعراف والتقاليد والعادات الشعبية. أي اِقتراح لباس يندمج اِجتماعيا في لغة وثقافة المتلقي. هذا كله مع البقاء على الوفاء للنص الأصلي.والسؤال الذي يطرح نفسه بقوةٍ في الأخير هو هل بإمكان أي مترجم أن يقوم بالترجمة للأطفال حتى وإن لم يكن كاتبا متخصصا في هذا الأدب، أم عليه أن يكون كاتب أطفال يُتقن لغة الهدف ولغة الوصول دون الإحاطة بشيء من عِلْم وفن الترجمة؟الجواب هو لا بالطبع، لأنه في كلتا الحالتين لن يتم تقديم ترجمة جيدة للطفل، فلا تكفي معرفة الكلمات لترجمة نص ما وللحكم على ترجمة ما، إنَّما يجب معرفة الأشياء التي يتحدَّث عنها النص. ومنه لا بُد من وجود مترجم يمارس الكتابة للأطفال أو كاتب للأطفال متمرس في الترجمة. فغالبًا ما نجد الاختصاصي المتمكن ولا نجد اللغوي المتمكن، فلابُد من أن تجتمع في الشخص اللغة والتخصص لكي يُنتج نصا جيداً، وهذا غير متوفر دائماً.وصفوة القول، تتمثَّل الصعوبة الرئيسية في الكتابة والترجمة للأطفال في مقدرة الأديب على فهم عالم الطفل من عدمها. فقد يصعب عليه أحيانًا -أو غالبًا- نسيان عالمه، عالم الراشدين.
Description
Mots-clés
التصرف, الترجمة, الأدب, الأطفال, الثقافة, الأمانة, التلطيف, التكييف, الضوابط, القصة