الترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي : النموذج دراسة و تحليل الفصل الأول لرواية الطاعون في نصيها الأصلي و المترجم

dc.contributor.authorبن سكران بلقاسم
dc.date.accessioned2022-11-27T19:49:28Z
dc.date.available2022-11-27T19:49:28Z
dc.date.issued2010-07-06
dc.description.abstractلقد عرف عن الترجمة أنها عملية نقل من اللغة إلى أخرى، تأتي في شكل تجربة تقتسم بمعايشة الغير في نصوصه الأصلية، مع محاولة اكتشافه عبر قراءة ثقافية و إعادة كتابتها في إطار ثقافي و لغوي آخر. و من هذا المنظور تصبح العملية الترجمية عملية تحويل لنظامين مهمين يتصدر أن الدراسات التواصلية في جميع ميادينها و مستوياتها العلمية، هما : النظام اللساني و النظام الثقافي. و قد وجد الاهتمام العلمي بهذين النظامين صداه في ميدان الترجمة الأدبية على وجه الخصوص، بفعل تأثيرات الدراسات المعاصرة في النقد الأدبي و اللسانيات، الأمر الذي أدى إلى تطوير البحث في النصوص الأدبية ضمن دلالاتها بغية استنباط القواعد العلمية المتحكمة في الإنتاج الدلالي في هذا النوع من النصوص
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1221
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالترجمة الأدبية
dc.subjectسيمياءيات التلقي
dc.subjectالمترجم
dc.subjectرواية الطاعون
dc.subjectجمالية التلقي
dc.subjectترجمة الرواية
dc.titleالترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي : النموذج دراسة و تحليل الفصل الأول لرواية الطاعون في نصيها الأصلي و المترجم
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurشريفي عبد الواحد، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA2379
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA2379.pdf
Taille :
1.04 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :