الترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي : النموذج دراسة و تحليل الفصل الأول لرواية الطاعون في نصيها الأصلي و المترجم
الترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي : النموذج دراسة و تحليل الفصل الأول لرواية الطاعون في نصيها الأصلي و المترجم
| dc.contributor.author | بن سكران بلقاسم | |
| dc.date.accessioned | 2022-11-27T19:49:28Z | |
| dc.date.available | 2022-11-27T19:49:28Z | |
| dc.date.issued | 2010-07-06 | |
| dc.description.abstract | لقد عرف عن الترجمة أنها عملية نقل من اللغة إلى أخرى، تأتي في شكل تجربة تقتسم بمعايشة الغير في نصوصه الأصلية، مع محاولة اكتشافه عبر قراءة ثقافية و إعادة كتابتها في إطار ثقافي و لغوي آخر. و من هذا المنظور تصبح العملية الترجمية عملية تحويل لنظامين مهمين يتصدر أن الدراسات التواصلية في جميع ميادينها و مستوياتها العلمية، هما : النظام اللساني و النظام الثقافي. و قد وجد الاهتمام العلمي بهذين النظامين صداه في ميدان الترجمة الأدبية على وجه الخصوص، بفعل تأثيرات الدراسات المعاصرة في النقد الأدبي و اللسانيات، الأمر الذي أدى إلى تطوير البحث في النصوص الأدبية ضمن دلالاتها بغية استنباط القواعد العلمية المتحكمة في الإنتاج الدلالي في هذا النوع من النصوص | |
| dc.format | ||
| dc.identifier.uri | https://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1221 | |
| dc.language.iso | ar | |
| dc.publisher | جامعة وهران 1 أحمد بن بلة | |
| dc.subject | الترجمة | |
| dc.subject | الترجمة الأدبية | |
| dc.subject | سيمياءيات التلقي | |
| dc.subject | المترجم | |
| dc.subject | رواية الطاعون | |
| dc.subject | جمالية التلقي | |
| dc.subject | ترجمة الرواية | |
| dc.title | الترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي : النموذج دراسة و تحليل الفصل الأول لرواية الطاعون في نصيها الأصلي و المترجم | |
| grade.Option | الترجمة | |
| grade.Rapporteur | شريفي عبد الواحد، أستاذ التعليم العالي، جامعة وهران | |
| la.Spécialité | ترجمة | |
| la.cote | THA2379 |
Fichiers
Bundle original
1 - 1 sur 1