الترجمة الأدبية في ضوء سيميائيات التلقي : النموذج دراسة و تحليل الفصل الأول لرواية الطاعون في نصيها الأصلي و المترجم

Vignette d'image
Date
2010-07-06
Auteurs
بن سكران بلقاسم
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
لقد عرف عن الترجمة أنها عملية نقل من اللغة إلى أخرى، تأتي في شكل تجربة تقتسم بمعايشة الغير في نصوصه الأصلية، مع محاولة اكتشافه عبر قراءة ثقافية و إعادة كتابتها في إطار ثقافي و لغوي آخر. و من هذا المنظور تصبح العملية الترجمية عملية تحويل لنظامين مهمين يتصدر أن الدراسات التواصلية في جميع ميادينها و مستوياتها العلمية، هما : النظام اللساني و النظام الثقافي. و قد وجد الاهتمام العلمي بهذين النظامين صداه في ميدان الترجمة الأدبية على وجه الخصوص، بفعل تأثيرات الدراسات المعاصرة في النقد الأدبي و اللسانيات، الأمر الذي أدى إلى تطوير البحث في النصوص الأدبية ضمن دلالاتها بغية استنباط القواعد العلمية المتحكمة في الإنتاج الدلالي في هذا النوع من النصوص
Description
Mots-clés
الترجمة, الترجمة الأدبية, سيمياءيات التلقي, المترجم, رواية الطاعون, جمالية التلقي, ترجمة الرواية
Citation