كاتب ياسين بين الإبداع والترجمة

Pas de vignette d'image disponible
Date
2015-11-23
Auteurs
عبدي ليلى
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
تتمحور إشكالية الرسالة في معرفة أسباب تعدد الترجمات لعمل إبداعي واحد، وهل يعود هذا التعدد على المسألة الترجمية بالفائدة لمصلحة البحث العلمي، من تصحيح لبعض الترجمات أو حتى رفضها إن كانت تسيء للعمل الإبداعي وحث المترجمين على خوض تجربة ترجمة العمل الإبداعي من جديد، وهذا ما حصل بالفعل فيما يخص ترجمة رواية [نجمة]، والتي ترجمتها ملكة أبيض العيسى وترجمها بعدها بسنوات محمد قوبعة ثم تلتها ترجمة ثالثة لكن بعد ذلك بعدة سنوات من لدن الأستاذ السعيد بوطاجين، هذا من جهة، ومن جهة أخرى حاولت الوقوف عند القارئ، هذا القطب المركزي في عملية الإبداع وبالتالي في عملية الترجمة، القارئ في اللغة الأصل والقارئ في اللغة الهدف.
Description
Mots-clés
،الزمن ،المقارنة ،نجمة ،الترجمة ،الابداع ،كاتب ياسين ،النص الشعري ،النص المسرحي ،النص الروائي ،المكان ،الجزائر ،الثورة ،السياسة ،الدين الخلفية المرجعية
Citation