الإطناب في الترجمة

dc.contributor.authorدريس محمد الأمين
dc.date.accessioned2022-11-28T20:17:17Z
dc.date.available2022-11-28T20:17:17Z
dc.date.issued2009-06-28
dc.description.abstractتطرح الترجمة الأدبية مثلها في ذلك مثل التخصصات الترجمية الأخرى مشاكل خاصة في الترجمة، لاختلاف ضبط مفهوم مفهوم الأدبية من أديب إلى آخر أضف إلى ذلك أن هذا الاختصاص يرتكز أساسا على التعامل مع ظواهر لغوية شتى: المجاز و البلاغة و الصور المعبرة التي غالبا ما تخرج عن المألوف، نايك عن خصوصية اللغة الناظمة له، التي تختلف عن اللغة التقنية الجافة و المباشرة الهادفة إلى نقل معلومة بأبسط الأساليب الممكنة. و تتميز لغة الأدب بأنها لا تكتب إلإ بعد جهد جهيد، لغة تعكس الحقيقة و تصور الواقع و تنظر إلى الحياة بفلسفة، ناهيك عن أنها تجسد الصراع بين الخير و الشر دائما. و يدور موضوع بحثنا حول مشكل طالما قد مضجع المترجمين، متبدنين كانوا أو متمرسين ، سواء كان ذلك عن قصد منهم أو عن غير قصد، و هو مشكل الإطناب في الترجمة الذي يعد ظاهرة ترجمية في غاية التقعيد، أضف إلى تداخله مع العلوم الأخرى مثل اللسانيات الرياضية
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1502
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بله
dc.subjectالترجمة
dc.subjectالترجمة الأدبية
dc.subjectالإطناب
dc.subjectديفيد كوبرفيلد
dc.subjectتشارل ديكنز
dc.subjectالترجمة البديلة
dc.subjectالترجمات المطنبة
dc.titleالإطناب في الترجمة
grade.Co-rapporteurشريفي عبد الواحد، أستاذ محاضر، جامعة وهران
grade.Optionالترجمة
grade.Rapporteurفرقاني جازية، أستاذة محاضرة، جامعة وهران
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA2138
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA2138.pdf
Taille :
1.76 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :