الإطناب في الترجمة
الإطناب في الترجمة
Fichiers
Date
2009-06-28
Auteurs
دريس محمد الأمين
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
تطرح الترجمة الأدبية مثلها في ذلك مثل التخصصات الترجمية الأخرى مشاكل خاصة في الترجمة، لاختلاف ضبط مفهوم مفهوم الأدبية من أديب إلى آخر أضف إلى ذلك أن هذا الاختصاص يرتكز أساسا على التعامل مع ظواهر لغوية شتى: المجاز و البلاغة و الصور المعبرة التي غالبا ما تخرج عن المألوف، نايك عن خصوصية اللغة الناظمة له، التي تختلف عن اللغة التقنية الجافة و المباشرة الهادفة إلى نقل معلومة بأبسط الأساليب الممكنة. و تتميز لغة الأدب بأنها لا تكتب إلإ بعد جهد جهيد، لغة تعكس الحقيقة و تصور الواقع و تنظر إلى الحياة بفلسفة، ناهيك عن أنها تجسد الصراع بين الخير و الشر دائما. و يدور موضوع بحثنا حول مشكل طالما قد مضجع المترجمين، متبدنين كانوا أو متمرسين ، سواء كان ذلك عن قصد منهم أو عن غير قصد، و هو مشكل الإطناب في الترجمة الذي يعد ظاهرة ترجمية في غاية التقعيد، أضف إلى تداخله مع العلوم الأخرى مثل اللسانيات الرياضية
Description
Mots-clés
الترجمة, الترجمة الأدبية, الإطناب, ديفيد كوبرفيلد, تشارل ديكنز, الترجمة البديلة, الترجمات المطنبة