ترجمة الكوميديا في المونولوج في ضوء المنهج السيميائي

Vignette d'image
Date
2017-02-24
Auteurs
بن عمارة أمال فاطمة الزهراء
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 01 أحمد بن بلة
Résumé
تعتبر ترجمة المونولوج المسرحي الكوميدي إشكالا ترجميا حقيقيا وتحديا كبيرا بالنسبة للمترجم فهو لا يختلف كثيرا عن ترجمة النص المسرحي غير أن خصوصية هذا النوع من النصوص من جهة وصعوبة التفرقة بين مختلف أشكاله من جهة أخرى تجعل من ترجمته فعلا ترجميا منفردا مقارنة مع ترجمة الأجناس المسرحية الأخرى. فعادة ما تتطلب ترجمة المونولوج الكوميدي من المترجم أن يكون متمكنا من الكتابة الدرامية من جهة وأن يمتلك حساً فكاهيًا تُمكّنه من المحافظة على ذلك الجانب الكوميدي خلال عرض النص المترجم على الركح من جهة أخرى، فضلا عن معرفة واسعة بثقافة اللغة الهدف. وتبقى الطبيعة الزئبقية لهذا النوع من النصوص أكبر عائق لدى المترجم وهذا ما يفسر الغياب الملحوظ لترجمة المونولوج الكوميدي مقارنة مع النصوص المسرحية الأخرى.
Description
Mots-clés
المونولوج كوميدي, المونولوج مسرحي, كوميديا, مسرح, ترجمة, إمكانية و استحالة ترجمة المونولوج, ترجمة عرض المونولوج, ترجمة نص المونولوج, ترجمة المُضحك, المٌضحك في المسرح
Citation