ترجمة الكوميديا في المونولوج في ضوء المنهج السيميائي

dc.contributor.authorبن عمارة أمال فاطمة الزهراء
dc.date.accessioned2022-11-21T19:12:39Z
dc.date.available2022-11-21T19:12:39Z
dc.date.issued2017-02-24
dc.description.abstractتعتبر ترجمة المونولوج المسرحي الكوميدي إشكالا ترجميا حقيقيا وتحديا كبيرا بالنسبة للمترجم فهو لا يختلف كثيرا عن ترجمة النص المسرحي غير أن خصوصية هذا النوع من النصوص من جهة وصعوبة التفرقة بين مختلف أشكاله من جهة أخرى تجعل من ترجمته فعلا ترجميا منفردا مقارنة مع ترجمة الأجناس المسرحية الأخرى. فعادة ما تتطلب ترجمة المونولوج الكوميدي من المترجم أن يكون متمكنا من الكتابة الدرامية من جهة وأن يمتلك حساً فكاهيًا تُمكّنه من المحافظة على ذلك الجانب الكوميدي خلال عرض النص المترجم على الركح من جهة أخرى، فضلا عن معرفة واسعة بثقافة اللغة الهدف. وتبقى الطبيعة الزئبقية لهذا النوع من النصوص أكبر عائق لدى المترجم وهذا ما يفسر الغياب الملحوظ لترجمة المونولوج الكوميدي مقارنة مع النصوص المسرحية الأخرى.
dc.formatpfd
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/974
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 01 أحمد بن بلة
dc.subjectالمونولوج كوميدي
dc.subjectالمونولوج مسرحي
dc.subjectكوميديا
dc.subjectمسرح
dc.subjectترجمة
dc.subjectإمكانية و استحالة ترجمة المونولوج
dc.subjectترجمة عرض المونولوج
dc.subjectترجمة نص المونولوج
dc.subjectترجمة المُضحك
dc.subjectالمٌضحك في المسرح
dc.titleترجمة الكوميديا في المونولوج في ضوء المنهج السيميائي
dc.typeThesis
grade.Examinateurبوحديبة للوشة
grade.Examinateurقرقوى دريس
grade.Examinateurفرعون خالد
grade.Examinateurمحمصاجي مختار
grade.Gradeدكتوراه
grade.Optionترجمة
grade.Présidentبلحيا الطاهر
grade.Rapporteurفرقاني جازیة
l'article.1.DateParutionسبتمبر 2016
l'article.1.Revueفضاءات المسرح
l'article.1.Référenceفضاءات المسرح،العدد السابع، مجلة علمية محكمة تعني بالدراسات المسرحية و الفنية تصدر عن مخبر أرشفة المصدر الجزائري بجامعة وهران 1، ص ص 207- 226
l'article.1.Titreإشكالية ترجمة المونولوج المسرحي
l'article.2.DateParutionMarch 2016
l'article.2.RevueInternational Journal of Humanities and Cultural Studies
l'article.2.RéférenceInternational Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS),volume2-issue4, published by the Tunisian Association of Translation and Arabization, Gafsa, Tunisia, pp350-357
l'article.2.TitreLe one man show entre réécriture et adaptation véritable défi de traduction
la.Mentionمشرف جدا
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA4089
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA4089.pdf
Taille :
24.14 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :