حدود التأويل في ترجمة النص المسرحي نصا فاطمة قالير نموذجا
حدود التأويل في ترجمة النص المسرحي نصا فاطمة قالير نموذجا
Fichiers
Date
2017-07-03
Auteurs
خلفاوي خليدة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 01 أحمد بن بلة
Résumé
يتناول هذا البحث بالدراسة التطبيقية التحليلية لحدود التأويل في ترجمة النص المسرحي، استنادا على نصين: "الأميرات" و "ريم الغزالة" باللغة الفرنسية للكاتبة فاطمة قالير، واللذان تم ترجمتهما في الآونة الأخيرة إلى اللغة العربية من طرف أستاذتين باحثتين من جامعة وهران - 1-، قصد إثراء المكتبة الأكاديمية المسرحية. لقد اعتمدت الدراسة في صلبها على منهجية تفيد تحليل موقع الترجمة المسرحية من وجهة تطبيقية وتحليلية مقارنة، انطلاقا من الإشكالية الرئيسية الآتية كيف يتعامل المترجم مع النص المسرحي الذي ألف للعرض أو القراءة؟ تعود أهمية هذا الدراسة إلى مدى قدرة الترجمة على تأويل، وتحويل نص مسرحي ذو الطابع الإبداعي والفني، لإنتاج نص مسرحي مترجم يفي المعنى في شكله ومضمونه. إذ أن النص المسرحي يعد بمثابة منظومة من الأنساق و التعابير التي تسرد وضعيات ما، ويهدف في الأخير إلى إخراجه في فضاء يحاور الجمهور المتلقي الذي تنعكس عليه جميع نظم وأنساق النص. في الأخير، تهدف هذه الدراسة المتواضعة، والتي تروم البحث عن أشكال التفاعل الثقافي في عينات من التأليف المسرحي الجزائري في المهجر، وما مدى قدرة المترجم المحلي في إبراز سمات ومميزات الشكل، وجماليات المضمون من خلال ترجمة تفي بالمعنى، قابلة للإخراج المسرحي رغم الصعوبات التي تعترض طريقه عند نقله لفحوى النص المسرحي، وجعله ملائم لثقافة نص الهدف في توازنها مع ذوق وثقافة اللغة.
Description
Mots-clés
الترجمة, التأويل, المسرح, الكتابة الأدبية, الكتابة الدرامية, النص المسرحي, الإخراج المسرحي, فاطمة قالير, مسرحية الأميرات, مسرحية ريم الغزالة