إشكالية ترجمة المضمر في النص الروائي : أعمال ياسمينة خضرا دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2019-11-14
Auteurs
جفال سفيان
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
احتل موضوع المضمر مكانة مركزية في الدراسات السيميائية والتداولية، بحيث أجمع اللسانيون على أن كل الدلالة الكاملة للنص أو الخطاب تنطوي على معان صريحة وأخرى مضمرة أو مسكوت عنها ، بحيث لا تقل أهمية من المعان الأولى، بل تكون في أحايين كثيرة أكثر أهمية منها. من هذا المنطلق، تأتي الدراسة الحالية لتحاول سبر أغوار إشكالية المضمر في النص الروائي الجزائري، وترمي من خلال ذلك إلى تتبع الإستراتيجيات الترجمية التي تبناها المترجم في تعامله مع هذه المعاني. وقد اقتضت الضرورة العلمية على أن تُقسم خطة البحث على ثلاث أبواب نظرية وباب تطبيقي. أما الجانب النظري، فقد تطرق إلى مفهوم المضمر في الدراسات اللسانية التداولية مع التركيز على مقاربات بول غرايس، وأمبرتو إيكو وأوسوالد ديكرو، وأنواعه من افتراض وتضمين وتلميح والماح، والإشكاليات الترجمية الوثيقة الصلة بالمضمر على غرار الضياع والإيديولوجيا والمضمر الثقافي وغيرها؛ وأما الجانب التطبيقي، فقد تعرض إلى روايتي "فضل الليل على النهار" و"ليلة الريس الأخيرة" لياسمينة خضرا وترجماتهما إلى العربية والانجليزية. وقد خلص البحث إلى جملة من النتائج أهمها أن الترجمة الحرفية قد تكون فعالة إذا تعلق الأمر بالافتراض في حين نافي المترجمين يعمدون إلى حلول أخرة على غرار التصرف والتعويض والحذف في فيما يخص التضمين بنوعيه التلميح والإلماح.
Description
Mots-clés
المضمر, المسكوت عنه, الافتراض, التضمين, التلميح, الإلماح, التأويل, الترجمة الأدبية, إستراتيجية الترجمة, الرواية
Citation