استثمار التكنولوجيات الحديثة في ترجمة النص المتخصص - دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2026-05-06
Auteurs
مختار بن ونان هاجر
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران1
Résumé
تزداد أهمية الترجمة المتخصصة مع تعاظم الإنتاج الفكري الإنساني الذي لا يمكن الاستفادة منه على الوجه الأمثل إلا بترجمته من لغاته الأصلية إلى لغات العالم الأخرى. وبما أن الترجمة البشرية لا تستطيع مواكبة ما ينتجه العالم من الدفق الهائل من الوثائق، كان لزاما الاستعانة بتكنولوجيات الترجمة المتاحة كنظم الترجمة الآلية وبرامج ذاكرة الترجمة وأدوات التنقيح اللغوي والبحث المصطلحي ومحاذاة النصوص باختلاف إصداراتها وطرق عملها، فوجد المترجم نفسه محاطا بعدد كبير من الأدوات التكنولوجية، لا يعرف ما يستعمل لإنهاء مهام الترجمة المتخصصة وكيف يقارن بين إيجابيات وسلبيات كل منها بما يناسب احتياجاته وطبيعة نصه. ومن هذا المنطلق، يتنزل بحثنا بالدراسة والتحليل لسبر أغوار هذا الموضوع من الناحية النظرية والتطبيقية بهدف تحديد طبيعة العلاقة المشكلة بين الترجمة المتخصصة والتكنولوجيات الحديثة وتصنيفاتها من أدوات الترجمة الآلية والترجمة بمساعدة الحاسوب وإمكانية توظيفها في تحسين جودة النصوص المترجمة، وأحدث ما توصلت إليه الدراسات في هذا المجال، لنستنتج أن تكنولوجات الترجمة وباختلاف أنواعها تسهّل على المترجم ترجمة النصوص المتخصصة ولكن بشرط أن يكون مشرفا عليها ومسيّرا لها، كما تزداد الحاجة لهذه الأدوات يوما بعد يوم بين أوساط المترجمين المحترفين مع ارتفاع نسبة المحتوى الرقمي الموجه للترجمة وضغط الإنتاجية المفروظ عليهم.
Description
Mots-clés
الترجمة المتخصصة؛ تكنولوجيات الترجمة؛ الترجمة الآلية؛ جودة الترجمة؛ الإنتاجية، المترجم؛ أدوات التنقيح اللغوي؛ ذاكرة الترجمة؛ محاذاة النصوص؛ البحث المصطلحي
Citation