ترجمة الأدب الجزائري في إسبانيا و تلقيه بين إزدواجية اللغة و أحادية التأويل
ترجمة الأدب الجزائري في إسبانيا و تلقيه بين إزدواجية اللغة و أحادية التأويل
Fichiers
Date
2020-06-30
Auteurs
منصوري عبد الرحمن
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
يهدف هذا العمل إلى تسليط الضوء على واقع ترجمة الأدب الجزائري في أسبانيا من خلال دراسة مستفيضة للأعمال التي تم نقلها إلى لغة سيرفانتيس منه و وقع هذه الترجمات في الساحة الثقافية الأسبانية. و جاء هذا البحث منقسما إلى أربعة فصول، خصص أولها إلى المعايير التي تتحكم في تخير النصوص الأدبية الجزائرية لترجمتها من لدن دور النشر الأسبانية. أما الثاني فجاء لتبيان نصيب الأدب الجزائري المحرر باللغة الفرنسية من هذه الترجمات محاولة لفهم السبب وراء اهتمام الأسبان به على حساب الإصدارات الأدبية المنتجة باللغة العربية. و عزز الفصل الثالث هذا التوجه حين كان موضوعه دراسة نقدية لترجمة رواية ريح الجنوب إلى الأسبانية كونها النص الجزائري الوحيد المنتج باللغة العربية و المترجم إلى الأسبانية. كما خلص الفصل الرابع و الذي جاء لقياس أبعاد تلقي الرواية الجزائرية في أسبانيا، و الذي أفضى إلى أن ضروريات الصناعة المطبعية أقصت جزءا كبيرا من الأدب الجزائري الذي لم يكن حظه من الترجمة إلى الأسبانية سوى نصوص كتبت في فترة زمنية محددة أرادها أصحابها أن تحمل طابع الاستعجالية ضمن وحدة موضوعاتية نمطية.
Description
Mots-clés
الأدب الجزائري, الترجمة, اللغة الإسبانية, رواية ريح الجنوب, التلقي, الصناعة المطبعية, بيرمان, النمطية, الشفرات التفسيرية