معايير الجودة في الترجمة الأدبية: دراسة نقدية تحليلية لترجمة رواية« Ce que le jour doit à la nuit" باللغتين العربية والإنجليزية
معايير الجودة في الترجمة الأدبية: دراسة نقدية تحليلية لترجمة رواية« Ce que le jour doit à la nuit" باللغتين العربية والإنجليزية
Fichiers
Date
2022-06-23
Auteurs
بوقدوم خضرة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
Résumé
لقد إشتمل البحث في مجال تقييم جودة الترجمة على الأطر النظرية التي تقوم عليها الترجمة عامة، مع التركيز على على وضع معايير "الترجمة الجيدة" من قبل داربلبنيه ونيومارك، وكذا تقييم طبيعة أخطاء الترجمة، وتحديد طبيعة هذه الأخطاء في مقابل أخطاء اللغة على غرار كل من هاوس، غواديك، نورد، إلى جانب إعداد قائمة أخطاء الترجمة المحتملة، وإثبات الطبيعة النسبية في مقابل المطلقة لأخطاء الترجمة، إلا أن الحاجة إلى تقييم الجودة رغبة في خلق مستويات نصية مختلفة على أساس هرمي وربط أهمية الأخطاء بهذه المستويات على غرار لاروس ودانسيت، دون أن ننسى التقييم القائم على النظرية اللغوية النفسية التي عمدت إليها سنيل هورنبي وروزنهاوس ودانسيت.
Description
Mots-clés
ياسمينة خضرا, الرواية, ترجمة الناقد, الترجمة الإنجليزية, « Ce que le jour doit à la nuit », أخطاء الترجمة, المترجم محمد ساري, نموذج هاوس المبتكر