استثمار النصوص الموازية في الترجمة الالية للنصوص التقنية

Vignette d'image
Date
2023-05-25
Auteurs
شتيوي أسامة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
إن ارتباط النصوص التفنية عملياً بالترجمة الآلية لم يكن اعتباطياً البتة، بل خضع ذلك لعدة اعتبارات تتصل بكلا العالمين. فالنصوص التقنية تتسم بالجماد والمباشرية في الطرح، أي أن ترجمتها قد لا تتطلب ابداعاً لاتمامها، لكن ذلك لم يكن السبب الجوهري في ربطها بالترجمة الآلية، فما نفرضه تلك النصوص من زخم كمي كبير منذ مُستهل الألفية الجديدة بات يُؤرق الباحثين ويجعل من مهمة المترجم البشري منفرداً في مواكبة زخمها بالغة الصعوبة. لذا، كان لزاماً ادراج الالة في العملية شيئاً فشيئاً حتى اضطلعت هذه الأخيرة بالعملية برمتها لما تنفرد به من خصال في مواكبتها للزخم النصي. رغم ذلك، ظل عامل الجودة في مخرجاتها يطرح تساؤلات عدة لاسيما ما تعلق منها باللغة العربية. فبات ضرورياً إذاً استحداث منهج فريد ينقل الترجمات التقنية الآلية العربية إلى مستواً أخر يضمن جودة أفضل على أقل تقدير. إنطلاقاً من ذلك، استهدفت هذه الدراسة الخوض في سُبل تطوير الترجمات الآلية للنصوص التقنية عبر الاستثمار فيما تقدمه النصوص الموازية من حلول سياقية تتجاوز بذلك مشكلات الصرف والنحو وتركز على الحلول التركيبية في ترجمة تلك النصوص. وقد اعتمدت الدراسة منهجاً تحليلياً مقارناً يتخلله بعض الوصف في دراسة المدونات التقنية العشرة المعتمدة في اثبات نجاعة النصوص الموازية عملياً في تطوير الترجمات الآلية للنصوص التقنية
Description
Mots-clés
النص التقني؛ الترجمة الآلية؛ النصوص الموازية؛ المنهج العصبي؛ المنهج الاحصائي؛ عامل الجودة.
Citation