تمثيل الشفوية في ترجمة مجمد ساري لثلاث روايات لياسمينة خضرا: فضل الليل على النهار، خرفان المولى و أشباح الجحيم .

Vignette d'image
Date
2021-06-28
Auteurs
محمدي رياحي نادية
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
تعتبر ترجمة النصوص الأدبية من أرقى و أصعب أنواع الترجمة التي يمكن للمترجم أن يمارسها و هذا نابع من طبيعة النص الأدبي في حد ذاتها ؛ ولاسيما الرواية التي تطورت عبر العصور و شهدت تقنيات فنية جديدة لتمثيل الشفوية بها، مثل تقنية التكرار و اللعب بالكلمات و الألغاز و الأمثال و الغناء الشعبي و الأسطورة و الخرافة و الدارجة واللهجات وغيرها. بالإضافة إلى ذلك ، فهي بحاجة إلى مبدع حقيقي يستطيع أن يترجم المفردات و يصوغ الجمل و في الوقت ذاته أن ينقل المشاعر و الأحاسيس ، ويجعل القارئ يتعايش مع الترجمة مثلما تعايش معها أصحاب اللغة الأصلية لأنه من الجدارة و الاحتراف أن يعيد المترجم النص الفرنسي إلى نص عربي
Description
Mots-clés
الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية, أشكال الشفوية, التلاعب بالكلمات, المثل الشعبي, الدارجة, الترجمة, العودة إلى النص, النقل الثقافي, مستويات اللغة, الشفوية, الكتابة
Citation