الترجمة القانونية في الحقل الدبلوماسي : ترجمة المعاهدات الدولية : دراسة تطبيقية

Vignette d'image
Date
2016-05-24
Auteurs
قريمط نور الدين
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
يأتي هذا البحث بمثابة محاولة للتعريف بترجمة المعاهدات الترجمة القانونية وتقنياتها وكذا كيفية تعامل المترجم معها في المؤسسات الدبلوماسية والمنظمات الدولية. يتناول البحث الشروط التي يجب توفرها في المترجم الدبلوماسي كي يضطلع بمهمة ترجمة المعاهدات الدولية كما يسعى للتوصل الإستراتيجية الفضلى لإنشاء النصوص الأصلية للمعاهدة بمختلف اللغات التي تبرم بها والتي يشترط أن تكون متكافئة وظيفيا من منظور اللسانيات والقانون. وللتوصل إلى ذلك، اعتمدنا مقاربة وظيفية مبنية على تحليل النص للألمانية "كريستيان نورد" والتعامل مع المشاكل والصعوبات الترجمية على أساس هرمية وظيفية تكمل تحليل النص. قبل ذلك، كان لزاما علينا التعريف بالمعاهدة الدولية وأنواعها ولغات تحريرها ومتى يتدخل المترجم أثناء إبرامها وكيفية تفسيرها في جميع لغاتها. كما تناول هذا البحث المشاكل والصعوبات التي يواجهها المترجم في هذا الحقل من الترجمة والوسائل التي يمكن له الاستعانة بها في هذا الصدد.تتمثل حوصلة البحث في إستراتيجية عامة لترجمة المعاهدات الدولية بناء على أنموذج "نورد"، تتمثل في الإستراتيجية الكلية التي تقضي بإنشاء نص مكافئ للأصل وظيفيا ينظر إليه بصفة الأصل لا الترجمة، وفي هذا الصدد، توصل البحث أيضا إلى الاستراتيجيات الجزئية التي تتضافر في تحقيق الإستراتيجية الكلية وبالتالي الاضطلاع بمهمة الترجمة على أحسن وجه
Description
Mots-clés
الترجمة القانونية, التداولية, ترجمة المعاهدات الدولية, تحليل النص, أنموذج نورد, الترجمة الرسمية, الترجمة غير الرسمية, تفسير المعاهدة, مراجعة الترجمة, المقاربات الوظيفية
Citation