إشكاليات الترجمة في لغة الحاشية السينمائية
إشكاليات الترجمة في لغة الحاشية السينمائية
Fichiers
Date
2014-06-05
Auteurs
ناصر جيلالي
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
يتناول هذا البحث بالدراسة عددا من القضايا المتعلقة بالترجمة السمعية البصرية. كما يقف على حقيقة أن الترجمة والسترجة داخل اللغة الواحدة لهما أهمية بالغة في دمقرطة المعلومات وإيصالها إلى فئات واسعة من المجتمع من ذوي الاحتياجات الخاصة، وأن النص السمعي البصري يحمل أنظمة دالة متعددة، من بينها الصورة التي تشكل تحديا للمترجم الذي ليس لديه آليات قراءة الصورة، إذ لا يوجد عندنا أو حتى في بلاد أخرى، فيما أعلم، تكوين يتعلق بتحليل الصور المتحركة، وبالتالي لا يستطيع المترجم قراءة النص السمعي البصري قراءة موضوعية تامة، بحيث تقتصر قراءته على النظام اللغوي فقط، وهو ما يجعل هذه القراءة ناقصة وقاصرة عن إعطاء مضمون المادة السمعية البصرية، لأن الفيلم مثلا، هو مجموعة من الأنظمة السيميائية الدالة.
Description
Mots-clés
الترجمة السمعية البصرية،متعدد الأنظمة السيميائية
Polysemiotic،السترجة، السترجة بين لغتين،السترجة داخل اللغة الواحدة،إشكالات السترجة،نقل الثقافة،
إشكالات الترجمة،خصائص السترجة،معايير النص السمعي البصري،التكافؤ في السترجة،النص السمعي البصري،
السترجة للصم وضعاف السمع،الترجمة بين لغتين،
الترجمة داخل اللغة الواحدة