النوعية في الترجمة من منظور النظرية التأويلية : دراسة تطبيقية لنموذج في الترجمة الأدبية
النوعية في الترجمة من منظور النظرية التأويلية : دراسة تطبيقية لنموذج في الترجمة الأدبية
Fichiers
Date
2014-01-16
Auteurs
كوداد محمد
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
اختلفت معايير النوعية في الترجمة باختلاف النظريات والمناهج التي اهتمت بدراسة عملية النقل ، ومن ابرز هذه النظريات النظرية التأويلية في الترجمة أو نظرية المعنى التي تعرضت حاولت حصر عوامل الترجمة الجيدة والنقائص التي تطال الترجمة المعيبة .فانطلاقا من كون هذه النظرية قد مثلت تغيرا في المفهوم التقليدي الذي ساد النظريات اللسانية ،والذي يستند إلى التحويل اللغوي بدرجة أكبر للتعبير عن المعنى في اللغة الهدف ،فإنها قد أثارت عوامل الكمال في النقل وافترضت عناصر تتماشي مع عالم اللغة والثقافة الهدف،فأولت عامل الوظيفة وتطبيع النتاج وضمان نفس الأثر في اللغة الهدف أهمية مركزية في الحكم على الترجمات منطلقة من كون مراحل الترجمة تشمل مرحلة أخرى وسيطة بين الفهم في اللغة الأصل وإعادة صياغة المعنى في اللغة الهدف، وهي مرحلة التجريد اللغوي واقترحت أن سلامة الترجمة من ناحية أخرى تنطوي على مرحلة أخيرة هي مرحلة المراجعة أو الموازنة.
Description
Mots-clés
النظرية التأويلية, نظرية المعنى, الترجمة, التجريد اللغوي, الترجمة الأدبية، اللغة الهدف, الحكم على الترجمة, تقويم الترجمة, مراجعة الترجمة, نقد الترجمة, مالك حداد