حدود تصرف المترجم في نقل الخطاب السياسي

Vignette d'image
Date
2012-04-15
Auteurs
شعالة دلال
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بله
Résumé
يعالج هذا البحث إشكالية حدود تصرف المترجم في نقل الخطاب السياسي انطلاقا من ثلاث فرضيات التي تحدّد بدورها ماهية هذا التصرف ومحدّداته، وتتمثل أساسا في: الفرضية الأولى: التصرف باعتباره خلق وإبداع: يمكن تفسير هذه الفرضية عل أنّها تتعلق بالرغبة في تغيير طبيعة الخطاب، وكذا تعدد الإمكانات اللغوية، وهو ما لمسناه في المدونة حين تصرف المترجم لسانيا وكان ذلك على المستوى النحوي من خلال نقله للمتلازمات اللفظية بصيغ متعددة مع الحفاظ على دلالتها التي تراوحت بين المباشرة وغير المباشرة.أمّا الفرضية الثانية فتتمثل في التصرف باعتباره ضرورة لابدّ منها، وتتعلق أساسا بانعدام الوضعية في اللغة المستهدفة وبلجوئنا إلى التصرف نلغي بذلك استحالة الترجمة، فنتصرف إمّا بالحفاظ على المضمون الأجنبي من خلال الإبقاء على نفس الصورة مع إمكانية الشرح في الهامش أو نبحث عن وضعية مشابهة في اللغة المستهدفة.وأمّا الفرضية الثالثة تكمن في اعتبار أنّ التصرف منهج قائم بذاته فأدرجنا ضمنه العديد من الآليات تتم على مستويين: جزئي وكلي.إنّ دراستنا للتصرف أكّدت تمسّكنا بمبدأ أنّ المترجم لا يمكن الاستغناء عنه ولا يمكن للتكنولوجيا مهما بلغت من التقدم أن تحتل مكانته، لأنّ عنصر الإبداع مرتبط بالعقل البشري وذاك هو الفرق بين الإنسان والآلة، ذلك أنّ التصرف يلغي صفتي الآلية والسلبية التي تنسب إلى المترجم الذي لطالما اقتصر تدخله في الهامش فيوسّع بذلك صلاحياته اتجاه النص تؤطرها حدود تلغي الذاتية والعشوائية وتحقق الاستجابة المطلوبة.
Description
Mots-clés
تصرف, حدود, مترجم, خطاب سياسي, اتصال, الباث, المتلقي, النقل, المقاربة الوظيفية; التأويلية
Citation