مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير مترجما إلى العربية نموذجا
مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير مترجما إلى العربية نموذجا
Fichiers
Date
2011-01-24
Auteurs
مبروك قادة
Nom de la revue
ISSN de la revue
Titre du volume
Éditeur
جامعة وهران 1 أحمد بن بلة
Résumé
عملنا في هذا البحث على استجلاء ملامح الجمالية في الترجمة العربية، من خلال مقاربة الترجمات العربية التي احتكت بديوان بودلير في العقود الثلاثة الأخيرة والتي تجسدت في ترجمة إبراهيم ناجي ومحمد عيتاني ومصطفى القصري، وقد كان هاجسنا الأوحد تبيان مدى تفاعل المترجم العربي وفق شعريات النص البودليري وإلى أي حد نجح المترجم العربي في استلهام الأثر الجمالي المتميز,الذي ظل ردحا من الزمن يشكل بؤرة اهتمام الشاعر والمترجم العربي على السواء، لخصوصيات جمالياته وسحر شعرياته التي ألهمت الفنان العربي فراح يحاكيها طورا ويترجمها أطوارا أخرى. وقد نميل في هذه الخلاصة إلى القول القائل ونشاطره فيما ذهب إليه في حديثه عن الجمالية في الترجمة ".. حين نبحث عن جماليات القصيدة المترجمة إلى العربية إنما نحاول البحث في الأشكال الجمالية لهذا الجنس الأدبي من الإبداع الخاص . فالقصيدة المترجمة لا هي إبداع "محض" ولا هي ترجمة "محضة" فهناك المترجم وهو البوتقة التي ينصهر فيها النص الأجنبي وبعدها ينتج نص عربي ..وإن نجح هذا النص العربي في تحريك مشاعرنا فقد نجحت القصيدة الأصل أيضا. إن فشل هذا النص في تحقيق شاعرية الأصل فقد أخفقت القصيدة الأصل أيضا ...1 " وعليه حاولنا التركيز على أشكال ومسالك والأساليب الفنية التي امتحن بها المترجم قريحته الترجمية في إخراج النص العربي في إيجاد معادلات الأسلوب البودليري المتمرد .
Description
Mots-clés
الترجمة الأدبية, الجمالية, بودلير "أزهار الشر", التلقي, الترجمة الحرفية, مصطفى القصري, محمد عيتاني, ابراهيم ناجي, الكناية, الإستعارة, التشبيه, نقد الترجمات