مفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير مترجما إلى العربية نموذجا

dc.contributor.authorمبروك قادة
dc.date.accessioned2022-11-30T09:15:44Z
dc.date.available2022-11-30T09:15:44Z
dc.date.issued2011-01-24
dc.description.abstractعملنا في هذا البحث على استجلاء ملامح الجمالية في الترجمة العربية، من خلال مقاربة الترجمات العربية التي احتكت بديوان بودلير في العقود الثلاثة الأخيرة والتي تجسدت في ترجمة إبراهيم ناجي ومحمد عيتاني ومصطفى القصري، وقد كان هاجسنا الأوحد تبيان مدى تفاعل المترجم العربي وفق شعريات النص البودليري وإلى أي حد نجح المترجم العربي في استلهام الأثر الجمالي المتميز,الذي ظل ردحا من الزمن يشكل بؤرة اهتمام الشاعر والمترجم العربي على السواء، لخصوصيات جمالياته وسحر شعرياته التي ألهمت الفنان العربي فراح يحاكيها طورا ويترجمها أطوارا أخرى. وقد نميل في هذه الخلاصة إلى القول القائل ونشاطره فيما ذهب إليه في حديثه عن الجمالية في الترجمة ".. حين نبحث عن جماليات القصيدة المترجمة إلى العربية إنما نحاول البحث في الأشكال الجمالية لهذا الجنس الأدبي من الإبداع الخاص . فالقصيدة المترجمة لا هي إبداع "محض" ولا هي ترجمة "محضة" فهناك المترجم وهو البوتقة التي ينصهر فيها النص الأجنبي وبعدها ينتج نص عربي ..وإن نجح هذا النص العربي في تحريك مشاعرنا فقد نجحت القصيدة الأصل أيضا. إن فشل هذا النص في تحقيق شاعرية الأصل فقد أخفقت القصيدة الأصل أيضا ...1 " وعليه حاولنا التركيز على أشكال ومسالك والأساليب الفنية التي امتحن بها المترجم قريحته الترجمية في إخراج النص العربي في إيجاد معادلات الأسلوب البودليري المتمرد .
dc.formatpdf
dc.identifier.urihttps://dspace.univ-oran1.dz/handle/123456789/1816
dc.language.isoar
dc.publisherجامعة وهران 1 أحمد بن بلة
dc.subjectالترجمة الأدبية
dc.subjectالجمالية
dc.subjectبودلير "أزهار الشر"
dc.subjectالتلقي
dc.subjectالترجمة الحرفية
dc.subjectمصطفى القصري
dc.subjectمحمد عيتاني
dc.subjectابراهيم ناجي
dc.subjectالكناية
dc.subjectالإستعارة
dc.subjectالتشبيه
dc.subjectنقد الترجمات
dc.titleمفهوم الجمالية في الترجمة الأدبية ديوان بودلير مترجما إلى العربية نموذجا
grade.Examinateurكحلي سعيدة، أستاذة محاضرة، جامعة عنابة
grade.Examinateurيحياتن محمد، أستاذ ، جامعة تيزي وزو مولود معمري
grade.Examinateurبلحيا الطاهر، أستاذ محاضر، جامعة وهران
grade.Examinateurمونسي حبيب، أستاذ ، جامعة سيدي بلعباس
grade.Optionترجمة
grade.Présidentفرقاني جازية، أستاذة، جامعة وهران
grade.Rapporteurشريفي عبد الواحد، أستاذ ، جامعة وهران
l'article.1.DateParution2006
l'article.1.RevueمجلةÂ الآداب والعلوم الآنسانية
l'article.1.Référenceمجلة الآداب والعلوم الآنسانية ص ص 17-23 العدد 05.. 2006
l'article.1.Titreحول الصوت والترجمة
l'article.2.DateParution1999
l'article.2.Revueإنسانيات
l'article.2.Référenceإنسانيات ص ص 05-13 العدد 09. 1999
l'article.2.Titreأشكالية الأنتماء القومي لللآب الجزائري المكتوب بالفرنسية
la.Spécialitéترجمة
la.coteTHA2460
Fichiers
Bundle original
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Vignette d'image
Nom :
THA2460.pdf
Taille :
33.93 MB
Format :
Adobe Portable Document Format
Description :