Mémoires de Magister "traduction"
URI permanent de cette collection
Parcourir par
Parcourir la collection Mémoires de Magister "traduction" par Sujet "الاتساق"
Voici les éléments 1 - 2 sur 2
Résultats par page
Options de tri
- Itemإشكالية الإتساق في الترجمة : العوائد نموذجا(2007) بلقرنين عبد القادرتحاول هذه الدراسة البحث عن الأسباب التي تجعل النصوص التداولية مستعملة في السياقات متعددة اللغات، تتخذ أنماطا محددة لا تحيد عنها، رغم ما قد يحدث عن ذلك من صعوبات في التحرير وإعادة التحرير أو في الترجمة؛ كما تمثلت الدراسة في محاولة التعرف على الحلول الترجمية الموظفة لتجاوز تلك الإشكالات ومدى أثرها في بناء النصوص؛ فتبين أن الترجمة في العالم العربي لا تزال كما كانت منذ عدد من القرون، ممارسة سوسيو نصية تسبق الإنجاز والإبداع الأصيل، وقد تسبق التفكير أحيانا لأنها تبنى من الدخيل -أحيانا- أجنسها الخطابية الجديدة
- Itemترجمة أدوات الاتساق في الخطاب السياسي(جامعة وهران 1 أحمد بن بلة, 2011-06-08) يوسف قويدرتناولنا بالبحث في هذه الرسالة مفهوم الاتساق من خلال الوقوف على الإستراتيجية المتبعة من قبل المترجم في ترجمة أدوات الاتساق من اللغتين الفرنسية و الانجليزية إلى اللغة العربية.خصصنا الفصل الأول من الرسالة لدراسة علاقة الترجمة بعلوم اللغة( لسانيات النص و تحليل الخطاب) من خلال النموذج الوظيفي القائم على المفاهيم التي أتت بها لسانيات النص، و النموذج التداولي المعتمد على تحليل الخطاب.حاولنا في هدا الفصل التركيز على بعض المفاهيم على غرار النصية التي يعد الاتساق من ضمن المعايير المحققة لها و الذي يقصد به الطريقة التي يتم من خلالها ربط الجمل و الفقرات المشكلة للنص بعضها ببعض و ذلك بالاعتماد على مجموعة من الأدوات من أبرزها تلك التي حددها هاليداي: الإحالة و الاستبدال و الحذف و الوصل و الاتساق المعجمي.أما الفصل الثاني، فخصصناه لدراسة أدوات الاتساق و بيان تأثيرها في التماسك النصي و قد استعنا بمجموعة من الأمثلة من أجل الوقوف على مدى تشابه الفرنسية و الانجليزية و العربية في توظيف أدوات الاتساق.أما الفصل الثالث و هو الفصل التطبيقي، فأجرينا فيه مجموعة من التطبيقات على مدونة البحث المتمثلة في خطاب الرئيس الفرنسي نيكولا ساركوزي حيث أخذنا بعض المقاطع التي استخرجنا منها أدوات الاتساق ثم قارنا بينها و بين تلك الموظفة في المقاطع المترجمة و ذلك من أجل الوقوف عل الإستراتيجية التي اتبعها المترجم في ترجمة تلك الأدوات.توصلنا في نهاية البحث إلى أن اللغات مهما اقتربت أو تباعدت فإنها لا تحقق اتساق أبنيتها بالأدوات نفسها؛ فلكل لغة عبقريتها و خصائصها التي تؤثر في توظيف أدوات الاتساق و في درجة تواترها في النصوص