Mémoires de Magister "traduction"
URI permanent de cette collection
Parcourir par
Parcourir la collection Mémoires de Magister "traduction" par Sujet "استعارة"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemترجمة تجليات الإستعارة في أعمال مولود معمري الروائية : دراسة تطبيقية(جامعة وهران 1 أحمد بن بله, 2017-11-26) بوكعبان العربيإن الترجمة جسر عظيم تعبر عليه المعارف والعلوم من وإلى جميع الشعوب والأمم عبر العالم خرجنا من هذه الدراسة ونحن على يقين أن الترجمة عموما بشقيها النظري والتطبيقي وما تراكم منها من إنتاج علمي وأدبي عبر الأجيال، هي فعل حياة، يترجم المترجم حين يترجم لكيي عرف الآخر ولكي يعرفه الآخر أيضا، وما الآخر سوى ما حصيلة ما تلقى وتربى عليه في بيئته، وما ترسب في وعيه وما ورثه عن أسلافه، شأنه في ذلك شأن المترجم نفسه، الذي يجب عليه أن يترجم ثقافة لا حرفا، وينقل حياة مشحونة بالتجارب اختزنها الحرف بداخله عبر مساره الطويل إلى بيئة ذات تجربة وثقافة مختلفة غير أنه بالنسبة للأعمال الروائية التي تناولناها الكاتب والمترجم من بيئة واحدة، وثقافة واحدة مما يجعل المسافة بينهما غير ذات بال، ولغة الأصل بالنسبة للكاتب والمترجم أجنبية مستعارة، فجاءت ترجمة المترجم للنص الفرنسي كأنه هو النص العربي عاد بعد الغربة إلى هويته وذاته، بعد ما كان محتجزا في مرآة الآخر ونقرر أن الإنسان أولا وأخيرا كتلة من المشاعر والأحاسيس، فإذا جردته من الإحساس جردته من الحياة ذاتها، صحيح أنت لن تمت إذا لم تتناول استعارة، لكن لا معنى لحياتك إذا لم يبعث فيك التعبير الجميل نشاطا وحيوية فالاستعارة حلية الكلام،وجوهر اللفظ الجميل، وقيمة كل امرئ ما يحسن من أفانين القول، وأناقة العبارة، وبراعة الاستهلال، وحسن التخلص