Mémoires de Magister "traduction"
URI permanent de cette collection
Parcourir par
Parcourir la collection Mémoires de Magister "traduction" par Sujet "استراتيجيَّة الترجمة"
Voici les éléments 1 - 1 sur 1
Résultats par page
Options de tri
- Itemإستراتيجية ترجمة الفيلم الوثائقي : دراسة تطبيقية(جامعة وهران 1 أحمد بن بلة, 2014-06-02) ولد هنية يمينةما عسى أن يكون الرِّهانُ الذي تَسْتَوجبُه ترجمةُ تعليقٍ في فيلمٍ وثائقيِّ وافد؟. في الافتراض، قد يَقْبل المُترجِمُ الرِّهانَ على عجَلٍ، فيَهمُّ بترجمة التعليق كما يُترجِم أيَّ نصٍّ من النُّصوص، إذ يَتَمَثَّلُه نصّاً مُنْفَصِماً عن البيئة الأيقونيَّة للفيلم الذي يحمله. لكن ما إن ينخرط في المسار العمليِّ للترجمة حتَّى يجد نفسَه في مواجهة نصٍّ، منطوقٍ، مسموعٍ، له من الوشائج ما يقتضي التريُّث، والتخمينَ، تَشْبِكُه بفيلمٍ يُفاعِل فيه الذَّاكرةَ، والوجدانَ معاً، لأنَّه يتعاطى الحقيقةَ، والذواتَ معاً بتوليفةٍ أغربُ ما فيها أنَّها تُماهي بين التاريخ، والحساسيَّة الجمالية. فلا غرو، إنَّ أدنى محاولةٍ لتعريب فيلمٍ وثائقيٍّ، لن يُكتَب لها نجاحٌ إلاَّ إذا جابَهَ المترجِمُ إشكالاتٍ عدَّة، وقضايا جمَّة؛ منها ما يتَّصل بمحور السَّمعيِّ- البصريِّ وهالته السِّينمائيَّة، ومنها ما تُرشِّحه خصوصيَّةُ نصِّ التعليق، ما سيفضي به إلى ملامسة أفقٍ نظريٍّ جديدٍ يمكن لحقل الترجمة أن يشْرَئبَّ إليه، ويكشف له، أيضاً، عن محكٍّ تقعيديٍّ مُستَحْدَثٍ قد يستلهم منه رؤاه المنهجيَّة، وإجراءاتِه الترجميَّة. من هنا يَعْتَرِض سبيلَ مُترْجِمِ التعليق إشكالٌ مُتعاظِم؛ فكيف له أن يتصرَّف حيال نصِّ التعليق وهو على هذه الحال من التعقيد، والتركُّب ؟؛ وهل هو إلاَّ من يُترجِم لغةً داخل لغةٍ، أو محمولةً بلغةٍ أخرى: اللسانَ، والصورةَ، أو الكلامَ، واللقطة. وهل هو إلاَّ من يُترجِم بِنْيتَيْن لغويتين تحاكيان مَرْجعاً واحداً، وتُفاعِل الواحدةُ منهما الأخرى تأثُّراً، وتأثيرا. وهل هو إلاَّ من يُترجم نصّاً مثلما يرتبط بصورةٍ " فيلميَّةٍ "، يرتبط بمَرْجعها الخارجيّ، ومثلما يتعاطى الوثيقة، يتعاطى الحقيقة.